Майя Ивановна Черемисина: памяти учителя
МАЙЯ ИВАНОВНА ЧЕРЕМИСИНА: ПАМЯТИ УЧИТЕЛЯ
А.Н,Чугунекова
Статья посвящена научной и педагогической деятельности российского лингвиста, известного ученого, тюрколога, заслуженного деятеля науки Российской Федерации, основателя новосибирской синтаксической школы М.И. Черемисиной. В ней освещены основные сведения об этапах ее жизненного пути и ее вклад в тюркологию и подготовку научно-педагогических кадров из числа коренных народов Сибири. Весьма значимой является научная деятельность Майи Ивановны в области изучения синтаксиса простого предложения тюркских языков Сибири, обско-угорских – хантыйского и мансийского, также младописьменных языков. Ее перу принадлежит понятие «элементарное простое предложение», воспринимаемое как единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью. Ее вершиной выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему. Главной в работах М. И. Черемисиной была и типологическая проблематика, подтверждением чему является составленная ею масштабная программа сопоставительного изучения синтаксических конструкций в алтайских, уральских и палеоазиатских языках Сибири.

30 сентября 2019 г. исполнилось бы 95 лет Майе Ивановне Черемисиной – доктору филологических наук, профессору кафедры общего и русского языкознания и кафедры языков и фольклора народов Сибири Новосибирского государственного университета, главному научному сотруднику Сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, заслуженному деятелю науки Российской Федерации, основателю новосибирской синтаксической школы. Она оставила богатое научное наследие и очень яркую страницу в лингвистическом научном мире.
Раннее детство Майи Ивановны прошло в семье деда, известного киевского профессора- физика Г. Г. де Метце. В своей автобиографии М.И. Черемисина пишет: «Я родилась в 1924 г. И первые восемь лет жизни прожила в семье моего деда, профессора-физика Г. Г. де Метце. Де Метцы в эти годы заменили нам родителей и сформировали наши с сестрой характеры. Когда в 1932 г. отец нашел постоянную работу под Москвой, родители взяли нас к себе, в поселок Люблино- Дачное <…>. Там я пошла в школу, меня сразу отдали во второй класс, но и там мне было скучно, так как я уже свободно читала, писала и умела считать. Условия жизни лучше не вспоминать. В 1934 г. отец нашел работу в Москве, и мы с сестрой пошли в хорошую школу. Десятый класс я закончила накануне войны. Во время первой же бомбежки в наш дом попала немецкая бомба, моя мама погибла, а меня отец отправил с соседкой в Ташкент» [1, с. 8|. Уже в Ташкенте Майя Ивановна поступает на филологический факультет столичного филологического вуза, но трудности, которые подстерегали их повсюду, не дали возможность учиться в вузе. Отец Майи Ивановны увозит девочек в Москву, где Майе снова пришлось поступать на первый курс Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Годы были тяжелые, она заболела цингой и после второго курса перевелась на заочное отделение. Но несмотря на все трудности жизни целеустремленная Майя успешно оканчивает университет, затем аспирантуру, в 1960 г. защищает кандидатскую диссертацию на тему «Система иносказаний в очерках М. Е. Салтыкова-Щедрина “За рубежом’’» [2] под руководством профессора-пушкиниста С. М. Бонди. После этого Майя Ивановна работает в Томском государственном педагогическом институте, затем судьба забросила ее в Тулу, и началась работа в Тульском государственном педагогическом институте. В 1955-1956 гг. Майя Ивановна была направлена с семьей (муж, трое детей и няня) в командировку в Китай, где она исполняла обязанности советника кафедры лексики в Институте русского языка в Пекине. В течение полутора лет Майя Ивановна преподавала русский язык в Пекинском институте русского языка, читала курсы по лексикологии для аспирантов. Вот одно из ярких воспоминаний о периоде, проведенном в Пекине: «Меня навсегда поразило, с какой энергией и ответственностью учились китайские студенты и аспиранты. Мы в бытность студентами, бывало, и радовались, когда срывалось какое-то занятие. А они обижались, если мы давали им меньше знаний, чем могли. <…> Работа в Китае мне очень много дала. Я увидела, как можно и нужно работать» [1, с. 10].
В 1965 г. Майю Ивановну приглашают на работу в новосибирский Академгородок, в отдел филологии, который тогда входил в состав Института экономики и организации промышленного производства (ИЭиОПП) [1, с. 11]. Ныне это самостоятельный институт – Институт филологии Сибирского отделения РАН (ИФЛ СО РАН). Одновременно Майя Ивановна совмещала работу в Новосибирском государственном университете: читала курсы по общему языкознанию и методам лингвистических исследований на отделении математической лингвистики гуманитарного факультета. Приехала она в Новосибирск в качестве филолога-русиста. Готовилась к защите докторской диссертации, которая успешно состоялась в 1974 г. по теме «Сложные сравнительные конструкции русского языка» [3]. А до защиты докторской диссертации известный советский тюрколог, специалист по тюркским языкам Елизавета Ивановна Убрятова дала Майе Ивановне прочитать рукопись своей монографии по синтаксису сложного предложения якутского языка. Впоследствии в своей автобиографии Майя Ивановна написала: «Я никогда не пожалела о том повороте своих интересов, к которому подтолкнули меня с одной стороны, В. А. Белошапкова, мой дорогой и глубокоуважаемый оппонент по докторской диссертации, предостерегавшая меня от «собирания колосков после жатвы», а с другой – Е. И. Убрятова, открывшая мне так мало распаханное еще поле исследований» [1, с. 13]. Так, после защиты докторской диссертации и даже немного раньше Майя Ивановна начала работать в новом для нее направлении – тюркологии. Перед собой она сразу же поставила широкую задачу: «охватить не только тюркские языки Сибири, но и монгольские, и тун гусо -ман ч ьжу рек ив» [1, с. 11]. Началась интересная, но в то же время трудная работа. Были организованы экспедиции по сбору материала в Бурятию, Туву, Хакасию и на Алтай. С приходом новых аспирантов охватывались и другие языки. Итогом этой работы стали как коллективные, так и авторские монографии, кандидатские, а впоследствии и докторские диссертации [4-15 и др.]. Введенное в научный оборот понятие «полипредикативная конструкция», обобщающее два основных способа связи предикативных единиц: синтетический (инфинитное сказуемое зависимой части) и аналитический (финитное зависимое сказуемое и аналитический показатель связи), позволило Майе Ивановне осознать и подробно изучить широкий круг синтаксических явлений, ускользавших ранее от внимания исследователей [1, с. 5].
Весьма значимой является научная деятельность Майи Ивановны в области изучения синтаксиса простого предложения тюркских языков Сибири, обско-угорских – хантыйского и мансийского, также младописьменных языков. Она разработала понятие «элементарное простое предложение» (далее ЭПП), воспринимаемое «как единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью» [1, с. 12], вершиной которой выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему, при этом даже в языках разных систем можно обнаружить большое сходство, не исключая их различие [см. 17, 18, 19]. единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью» [1, с. 12], вершиной которой выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему, при этом даже в языках разных систем можно обнаружить большое сходство, не исключая их различие [см. 17, 18, 19].
«Специфика каждой модели предопределяется типом сказуемого, поэтому в круг интересов М. И. Черемисиной входит и строение финитного предиката – аналитические формы глаголов, аналитические сказуемые различных типов, разного рода частицы» [1, с. 6]. Майя Ивановна успешно находит способы для описания аналитических форм сказуемого [28, 29], которые также получили свое развитие в исследованиях ее учеников [30, 31 и др.]. Кроме того, она разрабатывает проблемы лексикологии: слово как лексическая единица и его признаки, лексическое значение слова в системе языка, в речи и тексте, варьирование слова в плане выражения и плане содержания, семантическая структура слова, лексическая сочетаемость слов, образность и экспрессивность, системность в лексике и фразеологии, лексикосемантическая группа слов и другие вопросы также нашли отражение в работах ее учеников [32-36].
Главной в работах М. И. Черемисиной была и типологическая проблематика, подтверждением этому является составленная ею масштабная программа сопоставительного изучения синтаксических конструкций в алтайских, уральских и палеоазиатских языках Сибири [37, 38].
Нельзя не отметить и другие важнейшие теоретические достижения М.И. Черемисиной – это разработка принципов описания осложненных предложений |см. 39, 40], типология описания зависимых сказуемых в составе полипредикативных конструкций языков коренных народов Сибири |см. 41 и др.|, которые в настоящее время по достоинству оценены научным сообществом и употребляются в работах ученых по сей день.
Методы и терминология синтаксической школы М.И. Черемисиной и в настоящее время широко используются её многочисленными учениками и последователями при описании языков Сибири (и не только). Майя Ивановна внесла огромный вклад в развитие отечественной тюркологии; ее научный потенциал нашел выражение во многих фундаментальных работах по синтаксису, сравнительно-исторической грамматике тюркских языков, теоретической грамматике, социолингвистике. Очень трудно перечислить все сферы ее многогранных научных интересов. Она автор более 200 работ, в том числе 14 монографий, 5 индивидуальных и 9 коллективных, 12 учебных пособий, 15 учебно-методических пособий [1, с. 879-993]. Все без исключения работы отличаются тщательной проработкой понятийно-терминологического аппарата описания языковых фактов [1, с. 7], скрупулезностью анализа самых мельчайших деталей и простотой изложения материала. Простоту изложения материала отмечают многие исследователи. Вот, например, что пишет С.Н. Цейтлин в своей статье: «Майя Ивановна всегда пишет просто. Для мысли, которую она хочет выразить, не ну жны вычурные одежды и терминологические ухищрения. Эта простота – результат многолетнего преподавательского опыта и проявления бесстрашия, свойственного тем, кто в науке ощущает себя, как в родной стихии» [42, с. 5].
Весьма важна также деятельность Майи Ивановны как председателя Диссертационного совета К 200.0401 и Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук по специальностям 10.02.02. «Языки народов Российской Федерации» и 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН в Новосибирске, оппонента при защитах кандидатских и докторских диссертаций, рецензента научных работ Эту ее деятельность отличали неизменно высокий профессионализм и должная принципиальность оценок.
Далее я позволю себе остановиться на педагогической деятельности Майи Ивановны. Мое личное знакомство с ней состоялось в апреле 1994 г. Я приехала в новосибирский Академгородок, чтобы решить вопрос с моим поступлением в аспирантуру. На тот момент я, конечно, плохо себе все это представляла, пока лично не встретилась с Майей Ивановной. Меня поразил ее добрый взгляд, чуткое отношение к человеку, который только собирается начинать свой путь в науке. Помню, она мне рассказывала о еще неисследованных вопросах хакасского языкознания, как еще много предстоит сделать для развития национального языка. И в сентябре того же года Майя Ивановна приняла меня на годичную стажировку в Новосибирский государственный университет на кафедру языков и фольклора народов Сибири, созданную по её инициативе и заведующим которой была она сама. На тот момент в ИГУ уже велось экспериментальное обучение специализированных групп студентов из числа коренных народов Сибири, которых готовили «для творческой исследовательской работы, а также для преподавательской деятельности для филологических факультетов в тюркоязычных регионах Сибири, – университетов, педагогических институтов, а также для педучилищ и средних национальных школ…» [43, с. 13-14]. Мне посчастливилось застать этих студентов, крепко с ними подружиться и остаться научными друзьями по сей день. Тогда я вместе с ними активно посещала все лекции по общему языкознанию, которые читали преподаватели кафедры общего языкознания ИГУ и, конечно, занятия по фонетике, лексикологии, синтаксису тюркских языков, проводимые сотрудниками сектора языков и народов Сибири ИФЛ СО РАН.
А после прохождения годичной стажировки в сентябре 1995 г. я поступила в очную аспирантуру Новосибирского государственного университета.
Майя Ивановна понимала, насколько остро стоит проблема сохранения и развития младописьменных языков. На мой взгляд, открытие кафедры в НГУ для регионов Сибири было своевременно и необходимо. И через подготовку специалистов она пыталась помочь многим языкам сохраниться, а людям – помочь сохранить ту культуру, в которой они родились и выросли, которую они безмерно любят. И вот что она по этому поводу сказала: «Мы прилагаем много сил, все силы, которые у нас имеются, на то, чтобы подготовить специалистов из числа представителей самих культур, носителей самих языков, которые подлежат изучению. Для части сибирских народов эта задача успешно решается: в последние десятилетия подготовлены лингвисты, кандидаты наук среди алтайцев, тувинцев, шорцев, хакасов, ханты. <…> Языки и этносы третьей и четвертой групп (хантыйский, мансийский, долганский, томские татары, монголоязычные тувинцы, многие тунгусо-маньчжурские этносы…) вряд ли устоят в борьбе со временем. Но сейчас они живы и хотят жить. Всё понимаем: если численность народности меньше X (финны считают, что Х=18 000) – верти не верти, спасения нет. Но как было бы хорошо, если бы можно было от каждого народа ВОСПИТАТЬ одного-двух человек, которые сохранили бы для человечества духовные ценности, созданные этими меньшинствами! И как это трудно ..» [43, с. 140-142]. В ответ на это актуальное размышление хочу сказать, что Майя Ивановна внесла неоценимый вклад в подготовку национальных кадров для научных и образовательных центров Сибири, воспитала целое поколение ученых-лингвистов. Всего под ее руководством подготовлено и защищено 50 кандидатских и 7 докторских диссертаций, почти половина из которых защищены носителями сибирских языков [44]. Из числа хакасского народа под руководством Майи Ивановны написали и защитили кандидатские диссертации пять человек. Так, в 1987 г. успешно защищает диссертацию Боргоякова Татьяна Николаевна на тему «Способы выражения временных отношений между двумя событиями в хакасском языке», в 1996 г. на тему «Глаголы говорения в хакасском языке (системно- семантический аспект)» – Чертыкова Мария Дмитриевна; в 1998 г. на тему «Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка)» – Чугунекова Алена Николаевна, а в 2002 г. сразу две ученицы Майи Ивановны защитили диссертации – это Шагдурова (Кокошникова) Ольга Юрьевна на тему «Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке: (в сопоставительном аспекте)» и Абумова (Толмашова) Ольга Дмитриевна на тему «Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке».
Все они стали специалистами своего дела, и каждый по-своему продолжает реализовывать уроки жизни своего Учителя. Я, как и Ольга Дмитриевна Абумова, и Мария Дмитриевна Чертыкова, в настоящий момент работаю в Хакасском государственном университете им. Н.Ф. Катанова, Татьяна Николаевна Боргоякова тоже много лет проработала в нашем университете, а в настоящий момент живет в Москве, работает в научно-исследовательском центре Федерального института развития образования Российской академии народного хозяйства и Государственной службы при Президенте Российской Федерации, Ольга Юрьевна Шагдурова живет и работает в Новосибирске, в Институте филологии Сибирского отделения РАН.
5 декабря 2013 г. не стало нашего дорогого, горячо любимого Учителя. Когда эта грустная весть облетела всех ее учеников, стали приходить соболезнования из разных уголков нашей необъятной страны. Татьяна Николаевна Боргоякова написала: «Она была для нас, учеников, больше чем Учителем. Она щедро делилась с нами своей добротой души, глубиной мысли, неиссякаемой энергией и очаровательной улыбкой. Институт филологии СО РАН, гумфак НГУ, ее ДОМ со всеми домочадцами были тем местом, куда мы возвращались снова и снова, чтобы согреться, стать лучше душой, набраться новых сил и знаний. Пусть так случилось, но она останется с нами навсегда, такая внимательная, жизнерадостная, бесконечно щедрая и приветливая».
Лично для меня Майя Ивановна стала той путеводной звездой, которая открыла ясную дорогу в дивный мир науки, показала ее масштабность и многогранность. Ее труды для всех нас стали настольными книгами, которые еще дол- гие-долгие годы будут вдохновлять новые поколения лингвистов на творческий поиск.
Майя Ивановна прожила полную напряженной научной работы жизнь, была человеком исключительной трудоспособности, работала вдохновенно, и, казалось, не уставала, несмотря на свой возраст. Она обладала блестящим лекторским мастерством, педагогическим даром, умением организовать вокруг себя учеников, которых она искренне любила, понимала и всегда направляла на новые идеи, мысли в их научных изысканиях. У нее был еще один необыкновенный дар – это просто и доступно объяснять даже самые сложные вопросы.
Сейчас уже позади аспирантские годы (для меня – это самые яркие и теплые воспоминания, потому что я оказалась в числе тех аспирантов, у которых научным руководителем была Майя Ивановна), защита кандидатской и докторской диссертаций. Но снова и снова я мыслями возвращаюсь в те дни, когда с особым трепетом и волнением посещала занятия Майи Ивановны, ходила к ней на консультации, имела возможность свободно пользоваться редкими книгами из ее личной библиотеки, без которых невозможно было успешное завершение моей диссертации.
Я могу долго рассказывать о Майе Ивановне. Это моя память, моя благодарность и мой низкий поклон моему любимому Учителю.
Майя Ивановна снискала себе известность как хранитель и пропагандист лучших традиций новосибирской синтаксической школы. Справедливо отметила А. Ф. Прияткина в своей статье «Черемисинское братство (что-то вроде исповеди)» следующее: «Новосибирская синтаксическая школа – и ее синоним профессор Майя Ивановна Черемисина» [45, с. 3|. Это действительно так, потому что весь лингвистический мир знает эту школу как «синтаксическую школу Черемисиной». Сектор языков народов Сибири Института филологии СО РАН в новосибирском Академгородке, научным сотрудником которого была Майя Ивановна, по-прежнему с огромной ответственностью продолжает традиции этой школы, которые были заложены нашим Учителем. К глубокому сожалению, сегодня очень не хватает нам, ученикам, душевного тепла, доброго взгляда, нужного совета нашей горячо любимой Майи Ивановны.
В заключении хочу выразить огромную благодарность руководству Института филологии СО РАН, Новосибирского государственного университета, всем коллегам, друзьям за сохранение памяти о большом ученом, исследователе тюркских языков Сибири, профессоре Майе Ивановне Черемисиной.
ЛИТЕРАТУРА
1. Черемисина М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. – Новосибирск, 2004.
2. Черемисина М. И. Система иносказаний в очерках М.Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом»: Авто- реф. … дис. канд. филол. наук. – М„ 1960.
3. Черемисина М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка. Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 1979.
4. Скрибник Е. К. Способы выражения субъекта в системе зависимой предикации (на материале бурятского языка). Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – М„ 1980.
5. Скрибник Е.К Система полипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в бурятском языке: Автореф…. дисс. д-р филол. наук. – Улан- Удэ, 1989.
6. Ефремов Н.Н. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке: Автореф. дисс. .. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1981.
7. Шамина Л. А. Система бипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в тюркских языках Южной Сибири: Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск. 2004.
8. Боргоякова Т.Н. Способы выражения временных отношений между двумя событиями в хакасском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1987.
9. Оюн М. В. Определительные конструкции тувинского языка: Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1988.
10. Тыбыкова А. Т. Стр> к гу рно-семан i ическая характеристика простого предложения в алтайском языке. Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Алма- Ата, 1989.
11. Абдуллаев С. Н. Темпоральные полипредикативные конструкции уйгурского языка в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1986.
12. Кошкарева Н. Б. Конструкции с инфинитными формами глагола в хантыйском языке (на материале западных диалектов): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1991.
13. Кошкарева Н.Б. Типовые синтаксические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 2007.
14. Содовар В. Н. Структурно-семантические типы простого предложения казымского диалекта хантыйского языка: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1991.
15. Алмадакова Н. Д. Грамматическая категория залога в алтайском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1993.
16. Каксин А. Д. Категория наклонения в хантыйском языке (формы и функции): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1994.
17. Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 3-18.
18. Черемисина М.И. О системности в сфере моделей предложения (на материале языков Сибири) // Языки коренных народов Сибири. Вып. 1. – Новосибирск, 1995. – С. 3-21.
19. Черемисина М.И. Модель (гипермодель) описания действия {N=1 N=4 (N=7) Vtr} // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. – Новосибирск, 1998. – С. 35-60.
20. Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. – 1996.-№4.-С. 46-57.
21. Черемисина М.И., Колосова Т. А. О структурной модели и семантике предложения // Вопросы грамматики и лексикологии в историческом и синхронном освещении. – Новосибирск. 1994. – С. 107-119.
22. Невская И. А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 1997.
23. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). – Новосибирск, 2005.
24. Телякова В. М. Простое предложение в шорском языке в сопоставлении с русским: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1994.
25. Серээдар Н.Ч. Основные типы предложений с именным сказуемым в тувинском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,
1995.
26. Чугунекова А. Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка): Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1998.
27. Байжанова Н.Р. Базовая структурная схема ЭПП N-l Vf в алтайском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,1999.
28. Черемисина М. И. Основные типы аналитических конструкций в тюркских языках Южной Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 2. – Новосибирск, 1995. – С. 3-22.
29. Черемисина М.И. Аналитические способы выражения отсутствия и отрицания в тюркских языках Южной Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 3. – Новосибирск, 1996. – С. 3-40.
30. Озонова А. А. Модальные аналитические конструкции алтайского языка: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1999.
31. Тазранова А. Р. Бивербальные конструкции с бытийными глаголами в алтайском языке (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
32. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,
1996.
33. Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
34 Саналова Б. Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
35. Альчикова О. М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
36. Добринина А. А. Прилагательные современного алтайского языка, обозначающие черты характера человека (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2006.
37. Тажибаева С. Ж. Способы выражения каузальных отношений в казахском языке: сопоставительный аспект: Автореф. … дисс. докт. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
38. Абумова О. Д. Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
39. Черемисина М.И. О некоторых типах определительных конструкций, не вполне отвечающих понятию сложного предложения // Языки коренных народов Сибири. – Вып. 6. – Новосибирск, 1999. – С. 3-19.
40. Черемисина М. И., Тыбыкова А. Т. Осложненные предложения с ведущим компонентом оборота «причастие + служебное слово» // Алтайская филология. – Горно-Алтайск, 2001. – С. 40-52.
41. Черемисина М.И. Специфические функции финитных и инфинитных (зависимых) сказуемых в языках разных систем // Теоретические аспекты лингвистических исследований. – Новосибирск, 1984. – С. 3-36.
42. Цейтлин С.Н. Похвальное слово Майе Ивановне Черемисиной // Гуманитарные науки в Сибири. – 2004. – № 4. – С. 4-5.
43. Черемисина М.И. О деятельности кафедры языков и фольклора народов Сибири и перспективах изучения языков Сибири // Материалы Международной научной конференции «Формирование образовательных программ, направленных на создание нового типа гуманитарного образования, в условиях полиэтнического сибирского общества» (Новосибирск 28-30 октября 2003). – Новосибирск, 2004. – С. 9-18.
44. Черемисина М. И. Заметки о русских и их отношение к другим народам и культурам нашей страны // Ру бежи. – 1996. – № 2. – С. 130-142.
45. Майя Ивановна Черемисина // http://www. philology.nsc.ru/departments/siblang/cheremisina/ index.php (дата обращения: 22.02.2019).
46. Прияткина А. Ф. Черемисинское братство (что-то вроде исповеди) // Гуманитарные науки в Сибири. – 2004. – № 4. – С. 3-4.
Т. Н. Боргоякова: к юбилею исследователя хакасского языка
Т. Н. БОРГОЯКОВА: К ЮБИЛЕЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
О. Д. Абумова
Статья посвящена научной и педагогической деятельности Т. Н. Боргояковой, известного хакасоведа, автора первых учебных пособий для начинающих изучать хакасский язык. В ней представлены основные сведения об этапах ее жизненного пути, освещен вклад ученого в хакасское языкознание и формирование лингвистического мировоззрения студентов. Т. Н. Боргоякова является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе монографий, научных статей и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных исследованию хакасского языка, значительное место занимают работы, посвященные вопросам морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в хакасскую науку является ее монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой анализируются темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, представлен полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрываются их функционально-семантические особенности. Серия публикаций посвящена исследованию глагольных аналитических конструкций.

В 2019 г. исполнилось 65 лет со дня рождения исследователя хакасской грамматики, педагога, автора пособий для начинающих изучать хакасский язык, переводчика, доцента, кандидата филологических наук Татьяны Николаевны Боргояковой. 42 года тому назад начался путь Татьяны Николаевны в системе образования и науки. Она родилась 16 мая 1954 г. в городе Черногорск Красноярского края в семье рабочих. С детства способная к языкам Татьяна в 1971 г., после окончания Хакасской областной национальной школы, не раздумывая, поступила в Абаканский государственный педагогический институт на специальность «Английский и немецкий языки». В 1977 г. после окончания института дипломированный специалист начала работать лаборантом кафедры педагогики и методики начального обучения и преподавателем английского языка кафедры иностранных языков в родном вузе.
Одинаково владея двумя языкам, хакасским и русским. Татьяна Николаевна думала о неисследованных вопросах грамматики хакасского языка. И в 1980 г. она поступила в очную аспирантуру при Институте истории, филологии и философии Сибирского отделения Академии наук СССР на специальность «Тюркские языки». Ее научным руководителем стала доктор филологических наук Майя Ивановна Черемисина. Успешная защита её кандидатской диссертации по теме «Способы выражения временных отношений между двумя событиями в современном хакасском языке» состоялась в 1987 г. в Институте языкознания Академии наук Казахской ССР.
Целеустремленная, ответственная, требовательная к себе и к другим Т. И. Боргоякова с 1984 г. продолжила работу в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков. Благодаря организаторским способностям с 1989 по 1993 г. Татьяна Николаевна работает заместителем декана факультета национальных школ Абаканского государственного педагогического института. Ее коллеги и студенты с теплотой вспоминают эти годы. Именно в это время в Новосибирском государственном университете, на гуманитарном факультете, открывается кафедра языков и фольклора народов Сибири, преподаватели которой были заинтересованы в качественном и всестороннем обучении молодых исследователей из числа носителей тюркских языков. И Татьяна Николаевна направляет учиться на эту кафедру первых студентов из Хакасии, которые продолжили там изучение родного языка, в их числе была и автор статьи. Я с благодарностью вспоминаю приезд Татьяны Николаевны в Новосибирск, когда мы учились на первом курсе, особенно те моменты, когда она встречала нас по вечерам, приготовив ужин. Мы делились с ней нашими успехами и неудачами, всем тем, что происходило во время студенческой жизни. Татьяна Николаевна для нас стала не только Учителем-наставником, но и другом. Её теплое отношение, постоянная поддержка чувствовались не только во время нашей учёбы, но и тогда, когда мы стали коллегами.
Занятия со студентами по иностранному языку для Татьяны Николаевны стали основной работой. Её общий стаж работы в вузе составляет более 30 лет. За это время она преподавала английский язык, введение в языкознание, общее языкознание, теорию английского языка для студентов английского, немецкого и французского отделений и турецкий язык для студентов, аспирантов хакасского отделения и для стажеров- иностранцев.
Елубокое знание методики преподавания иностранных языков Татьяна Николаевна применяет в своей научно-методической деятельности. Она заведует лабораторией методики обучения языкам в Институте повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Хакасия с 1995 по 2004 г. В рамках данной лаборатории занимается разработкой и написанием программ и учебников по хакасскому языку для учащихся, изучающих язык по программе для начинающих.
Все годы работы в вузе, лаборатории Т. Н. Боргоякова успешно занимается научными исследованиями в области хакасской филологии, педагогики, теории и методики преподавания иностранных языков. Результаты ее исследований отражены в статьях и докладах на конференциях разных уровней. Она является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе научных статей, монографий и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных изучению хакасского языка, значительное место занимают работы Татьяны Е1иколаевны в области морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в изучение синтаксиса хакасского языка является монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой автор подвергает анализу темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, дает полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрывает их функциональносемантические особенности.
Т.Н. Боргоякова имеет серию публикаций, посвященных исследованию глагольных аналитических конструкций, в которых наиболее полно описаны бивербальные конструкции деепричастного типа с глаголами бытия. Кроме этих конструкций, используемых для выражения значения длительности, были описаны конструкции с аспектуальным значением недлительности действия и с модальным значением возможности и невозможности выполнения действия. Серия публикаций посвящена временным формам, в которых особое значение придается их функциям и семантике. На примере фольклорных текстов показано взаимодействие временных форм в тексте и уточнены их структурные, функционально-семантические характеристики. Другим направлением научных публикаций исследователя являются работы по двуязычию, по вопросам обучения хакасскому и русскому языкам в условиях двуязычия.
Т.Н. Боргоякова является также разработчиком, автором-составителем многих учебно-методических работ по английскому и хакасскому языкам. Татьяна Николаевна – одна из авторов учебных пособий по английскому языку для студентов неязыковых факультетов. Особого внимания заслуживает ее деятельность по обеспечению учебной литературой детей, не владеющих хакасским языком. В этой области при её активном участии и руководстве были опубликованы стандарты, примерные и рабочие программы по хакасскому языку. Татьяна Николаевна является автором-составителем первых учебных пособий для учащихся 5-9 классов, изучающих хакасский язык по данной программе. Следует также особо отметить пособие «Хара су у чах», которое до сих пор активно используется в практике преподавания хакасского языка не только в школах, но и в детских садах. Для широкого круга желающих изучать хакасский язык было составлено и опубликовано пособие «Хакасский язык для всех», которое рассчитано на самостоятельное овладение начальными знаниями о языке и навыками чтения и говорения. Учителя с благодарностью отзываются о пособиях Татьяны Николаевны, так как по ним обучать хакасскому языку детей и взрослых легко, в них предусмотрен весь практический материал: новый, для закрепления и повторения. Все темы в пособиях оснащены рисунками.
Т. Н. Боргоякова стремилась не ограничиваться только собственными научными исследованиями, она была руководителем студенческих научных исследований. Подготовленные ею студенты неоднократно выступали с докладами на научно-практических конференциях. Сама Татьяна Николаевна – участник многочисленных научных конференций, конгрессов, которые проводятся в нашей стране и за рубежом. Так, она неоднократно выступала с докладами на конференциях, проводимых ХГУ им. Н. Ф. Катанова (Абакан), НГУ и Институтом Филологии СО РАН (Новосибирск), МГУ им. М. В. Ломоносова и Институтом языкознания РАН (Москва), на Международной алтаистической конференции (PIAC) (Москва, 2005; Казань, 2007), на международных тюркологических конференциях, проводившихся в университетах Германии (Франкфурт-на- Майне), Швеции (Уписала), Венгрии (Сегед), Турции (Стамбул, Измир).
Другим, не менее важным и интересным направлением деятельности Татьяны Николаевны является переводческая работа, которая осуществлялась в качестве устных и письменных переводов с хакасского и русского языков на турецкий и с турецкого на русский языки. Татьяна Николаевна считает, что первый опыт перевода с хакасского на турецкий она получила при работе с Ф. Ёзкан над произведением «Алтын Арыг». Наиболее важным и интересным переводом на турецкий язык, в котором участвовала Т.Н. Боргоякова, является книга «Н. Ф. Катанов. Избранные научные труды. Тексты хакасского фольклора и этнографии», которая была издана в городе Анкара в 2000 г. благодаря работе большого коллектива специалистов Хакасии и Турции.
Перевод с русского на хакасский язык начался в период работы над учебными пособиями для учащихся, не владеющих хакасским языком. Однако наиболее серьезный опыт перевода был приобретен в процессе работы над Новым Заветом. Т. Н. Боргоякова была одним из трех переводчиков, усилиями которых был подготовлен к изданию этот перевод. В этой связи следует также отметить, что Т.Н. Боргоякова и Т.Н. Литвиненко были не только переводчиками, но и филологическими редакторами этого серьёзного издания, первая версия которого была сделана И. Топоевым. Для повышения профессионального мастерства переводчика Татьяну Николаевну постоянно приглашают на семинары в Институт перевода Библии.
Т.Н. Боргоякова регулярно повышает свою квалификацию. С 1994 по 1995 г. она проходит стажировку в Университете Гази в городе Анкара Республики Турция, работает в качестве научного сотрудника в Турецком агентстве по сотрудничеству и развитию. С 1995 по 1996 г. работает на должности доцента на факультете языка, истории и географии Анкарского государственного университета. Там она преподает хакасский язык турецким студентам.
За заслуги в педагогической и научной работе, большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов Т.Н. Боргоякова в 2005 г. отмечена Почетной грамотой Министерства образования и науки РФ.
У Татьяны Николаевны дружная семья. Ее опорой и поддержкой является супруг, Сергей Александрович Боргояков – доктор педагогических наук, ведущий аналитик лаборатории анализа состояния и перспектив развития образования РАО, почётный работник высшего профессионального образования РФ. Сыновья, Виктор и Александр, получив высшее образование, стали профессионалами своего дела.
Татьяна Николаевна Боргоякова в силу своих человеческих качеств и основательности пользуется заслуженным уважением и авторитетом в каждом коллективе, где она трудится. В настоящее время она работает ведущим научным сотрудником в Научно-исследовательском центре национальных проблем образования Федерального института развития образования РАНХиГС при Президенте РФ. В связи с юбилеем желаем ей крепкого здоровья, счастья, энергии и успехов в осуществлении творческих планов и замыслов. Надеемся, что Татьяна Николаевна, продолжая свои глубокие исследования, рассмотрит новые, не изучавшиеся ранее, вопросы формирования единиц морфологии и синтаксиса хакасского языка, двуязычия в Республике Хакасия и внесет еще больший вклад в сибирскую тюркологию.
О форме прошедшего времени На =Чык в Тувинском языке в сопоставлении с хакасской формой На =ЧЫХ
О ФОРМЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА =ЧЫК В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ХАКАССКОЙ ФОРМОЙ НА =ЧЫХ
Б.Ч. Ооржак
В глагольной системе тувинского языка функционируют формы, происхождение которых связано с древнеуйгурской формой на =juk: финитная форма на =чык, сложная финитная форма на =ганчык, аналитические сочетания =ган ийик, =ар ийик, =п А1!Х(6ытия)=ор ийик. Подобные тувинской финитной форме на =чык формы имеются в глагольных системах тофского (=чык/=чжык) и хакасского (=чых) языков. Они устойчиво сохраняют свою семантику и функции в их развитии из древней уйгурской формы прошедшего времени на =juk. Формы на =чык и =чых в современных тувинском и хакасском языках получили различное развитие. По сравнению с хакасской формой тувинская форма имеет более частое самостоятельное активное употребление. Тогда как хакасская форма формировала на своей базе ряд сложных временных форм в результате синтезации и процессов стяжения, которые в этом языке происходят гораздо интенсивнее, чем в тувинском. В тувинском языке сохраняются аналитические сложные сочетания причастных форм с частицей ийик, которая является собственно древним глаголом е= “быть” в форме на =juk. В отношении семантики в том и другом языке как сами формы на =чык и =чых, так и сложные формы, возникшие с их участием, маркированы семой категоричности.
В глагольной системе тувинского языка функционируют формы, происхождение которых связано с древнеуйгурской формой на : Juk: финитная форма на =чык, сложная финитная форма на =ганчык, аналитические сочетания =ган ийик, =ар ийик, =п АиХ(бытия)=ар ийик. Подобные тувинской финитной форме на =чык формы имеются в глагольных системах тофского (=чык/=чжык) и хакасского (=чых) языков. Они устойчиво сохраняют свою семантику и функции в их развитии из древней уйгурской формы прошедшего времени на : Juk [1, с. 96]. Отмечается, что форма на Juk употреблялась исключительно в прямой речи в эмоционально окрашенных, экспрессивных высказываниях и выражала категоричность совершения действия, подчеркивалась его важность, особенность, яркость, характерность; с другой стороны, наличествовало указание на определенную исчерпанность, полноту этого действия [Там же].
И в тувинском, и в тофском, и в хакасском языках эти формы характеризуются признаками категоричности, очевидности, достоверности, результативности и эмоциональности [2, с. 376378; 3, с. 137-144; 1, с. 96; 4, с. 221; 5, с. 212, 213]. Так, основным значением формы на =чык (=чик/=чук/=чук; =жык/=жике’=жук/=жук) в тувинском языке является «категорическое утверждение или подтверждение (напоминание) того, что данное действие было совершено в прошлом. Эта форма характерна для диалогической речи, особенно для речи сценической, – там, где одно из действующих лиц, возражая другому, что-либо утверждает или подтверждает; для аналогичных реплик в ораторской и бытовой речи. В вопросительных предложениях форма на =чык придает вопросу эмоционально-экспрессивный характер и часто сопровождается эмоционально окрашенными частицами» [2, с. 376-378]. Д.А. Монгуш отметил, что категоричность совершения действия в этой форме вытекает из ее значения очевидности [3, с. 137-144]. Например:
(1) Ол-дур. Эре кылбайн квр деп чеже катет ацаа чугаалажык мен (ВМ2, 48) – ‘Ну вот. Сколько раз я говорила ему, чтобы не делал долгов’.
(2) Ак-Тештуц чаа ээзи мецээ ажынган- дарынган мацнап келчик (Cypl, 232) – ‘Новый хозяин (собаки) Ак-Тош прибежал ко мне сердитый’.
В отрицательной полярности (образуется при помощи отрицания на =ба ( бе. =еа, ее. =па, =пе, .иа. =ме) она передает подчеркнутое засвидетельствованное утверждение говорящего о том, что то или иное действие до МР не имело места быть:
(3) … бузээлей-ле бержик бис. Хенергедип- кен бис. – Удурлстмаан? – Чок, удурланмажык. Чсш-даа чок болган (Cypl, 73) – мы окружили. Застали врасплох. – Не противился? – Нет, не противился. И времени (у него) не было’.
В вопросительных предложениях форма прошедшего времени на =чык в зависимости от контекста может выражать либо желание говорящего уточнить наличие известного ему ранее действия, получить подтверждение у своего собеседника (пример 4), либо напоминание говорящего собеседнику о действиях, субъектом или участником которых он был (с оттенком упрека) (пример 5):
(4) Сенден каш акта чээп алчык? (ВМ2, 47) – ‘(Напомни мне) сколько же он у тебя занял денег?’.
(5) Сен ацаа дузалажып-ла чордуц. А сени ол канчалчык? (ВМ2, 57) – ‘Ты ему все время помогала. А как он с тобой поступил? (вспомни)’.
Вопросительно-отрицательная форма прошедшего времени на =чык передает значение положительной формы и обозначает действие, которое было известно и говорящему, и собеседнику, о котором говорящий напоминает собеседнику с некоторой долей эмоциональности, целью которого является подчеркивание и попытка обратить внимание собеседника на уже прошедшее действие, актуализируя его особую значимость в МР в связи с сообщаемым фактом:
(6) Диеежик мен бе. Ол-дур xefi-ле оларныц- биле суржур (Сур2, 58) – Я ведь говорил. И вот, впустую за ними гоняется’.
Таким образом, в тувинском языке форма прошедшего времени на =чык выражает значение прямой засвидетельствованное™, модальное значение категорической достоверности и эмоциональности, что отличает ее от других форм прошедшего времени и обеспечивает его устойчивый статус в системе прошедшего времени и живое функционирование в речи.
Форма на =чых в хакасском языке также является одной из форм прошедшего времени изъявительного наклонения [6]. Она проникла в хакасский литературный язык из кызыльского и качинского диалектов; в сагайском диалекте она функционирует весьма ограниченно [4, с. 4]. В. Г. Карпов считает, что ее конкретное значение трудно определить, так как она употребляется в одних случаях в значении, близком к значению формы на -ган, в других – в значении, близком к значению формы на -ды [6, с. 221; 4, с. 130]. Тем не менее отмечается, что она выражает некоторую категоричность и результативность действия. Наблюдается сокращение ее самостоятельного употребления [6, с. 222]. С ее участием сложились новые формы, представляющие собой результат процесса стяжения аналитических форм, приведший к выпадению основы вспомогательного глагола (при этом форма на =чых сохранилась) и последующей синтезации. Так возникли инновационные формы, активно функционирующие в изъявительном наклонении: недавнопрошедшего времени на =дычых (=ды + всп. глагол в форме на =чых), неопределенного прошедшего времени на =гаицых (=ган + всп. глагол в форме на =чых), прошедшего «заглазного времени» на =тырцых {■-тыр + всп. глагол в форме на =чых), а также как показатель сослагательного наклонения форма на =арцых (=ар + всп. глагол в форме на =чых) [6, с. 221].
В тувинском языке процессы грамматического стяжения происходят медленнее. Наряду с активным самостоятельным функционированием формы на =чык в тувинском языке имеются аналитические образования, в составе которых вычленяется древняя форма на -juk – сочетания причастий на =гаи и —ар, аналитической формы настоящего времени на =п АиХ(быптя)=ар с частицей ийик. Эти сочетания выражают подчеркнутое утверждение о достоверности действий, имевших место до МР:
(7) Оске ог-булелердеи онзаланып, ылга- лыр чуеевис чок шупту-ла вг-булелер, ада-иелер ышкаш чурттап чорас/н ийик бис (Танова) – ‘Мы жили, как все остальные родители, не обладая ничем, что бы нас выделяло из других семей’.
(8) А бо шокар дспиты вввустуц улуг шокар шарызы деп ойнаар ийик бис (пример взят из [7, с. 146]) – ‘А с этим пестрым камнем (вот ясно мне помнится) мы играли, будто он наш большой пегий бык’.
(9) Каш чыл улаштыр шимээн дааш чок тур- гаи бажынывыс дирлип келгеи дээш, кайы-хире ввруп турарлар ийик (Танова) – ‘Как они радовались тому, что наш дом, стоявший в течение стольких лет в безмолвии, ожил’.
Сочетание =ар ийик, употребляясь в аподо- зисе условной конструкции, способно регулярно выражать значение ирреальности и выступает одним из элементов комплексного показателя условно-сослагательного наклонения (10):
(10) … бир эвес ыт ээрбээн азы шуут ол вйде ацаа турбааи суг болза, ол бажыцче чуну-даа бодавайн, чуге-даа торулбайн кире бээр ийик (Даржай ЧК) – ‘Если бы собака не залаяла или в тот момент ее бы там совсем не было, то она зашла бы в тот дом, не раздумывая, не останавливаясь’.
Ф Г Исхаков и А. А. Пальмбах приводят примеры паралельного употребления форм =ган ийик и =чык с аналогичным значением «прошедшего неопределенного (результативного) времени с эмоционально-экспрессивным значением ‘ведь, же’» [2, с, 379]:
(11) Силер хоорстга чораан ийик силер чоп.
(12) Силер хоорстга чоржук силер чоп.
Оба примера переводятся как: ‘Вы ведь в городе (уже) были’ (перевод наш).
Авторы предложили следующие этапы стяжения аналитической формы на =ган ийик, в результате которого была образована форма на =чык б тувинском языке, на примере глагола чор = ‘ходить, ездить, двигаться’: чора=(г)ан ийик > чор=ийик > чор=йик ~ чор=жук ‘ездил’ [2, с. 379]. Эти две формы, действительно, выражают аналогичные значения.
Е1аличие тувинской формы на =ганчык, которая обнаруживается в речи носителей тувинского языка, говорит о том, что было два пути стяжения рассмотренной выше аналитической формы. Если форма на =чык образована выпадением =ган и основы вспомогательного глагола и=. то форма на =ганчык – выпадением основы вспомогательного глагола и=. Статус сложной формы на =ганчык в системе тувинского глагола еще не определен. Она выражает значение перфекта с эмоционально-экспрессивным эффектом, благодаря которому говорящий актуализирует то или иное действие, имевшее место еще до МР. Например:
(13) – Мээц дулг\ j рлерим кврдуц бе?
-Бо чытканчык. –
Ты не видел моих ключей?
– Да вот же они лежат’.
В данном примере (13) указательное местоимение бо ‘вот’ актуализирует состояние нахождения ключей в том или ином месте, которое до МР (они лежали там и раньше) было не актуально.
(14) Сен Кызыл чоруцда, кенниеисти Чан- чык ушкарып эккелген болбазыкпе. Бо турган- чык (К-Л, 40) – ‘Когда ты был в Кызыле, нашу невестку привез (посадив на коне сзади себя) Чан- чык. Вот ведь она стоит’.
В примере (14) так же, как и в предыдущем, говорящий актуализирует в МР то или иное дей- ствие/состояние, которое наличествовало и до МР (невестка была рядом), но только это было не актуально.
Сложная форма на =ганчык имеет ограниченное употребление, поэтому полный анализ ее семантической дистрибуции, определение ее статуса и места среди других грамматических форм в системе глагола тувинского языка еще требуют специального исследования.
Таким образом, восходящие к древнеуйгурской формы на =juk =чык и =чых в современных тувинском и хакасском языках получили различное развитие. По сравнению с хакасской формой, тувинская форма имеет более частое самостоятельное активное употребление. Тогда как в хакасском языке форма образовала ряд сложных временных форм в результате синтезации и процессов стяжения, которые в этом языке происходят гораздо интенсивнее, чем в тувинском. В тувинском языке сохраняются аналитические сложные сочетания причастных форм с частицей ийик, которая является собственно древним глаголом е= “быть’’ в форме на =juk. В отношении семантики в том и другом языке как сами формы на =чык и =чых, так и сложные формы, возникшие с их участием, маркированы семой категоричности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Насилов Д. М. Прошедшее время на -juk/-juq в древнеуйгурском языке и его рефлексы в современных языках // Тюркологический сборник. К шестидесятилетию А. Н. Кононова. – М.. 1966. – С. 92-104.
2. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. – М., 1961.
3. Монгуш Д. А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. – Кызыл, 1963.
4. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. – Абакан, 2014.
5. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. – М., 1978.
6. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. – М„ 1975.
7. Монгуш Д.А. О сказуемых тувинского языка, выражающих модальное значение достоверности // Предложение в языках Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 19-36.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ВМ2 – Монгуш В. Кадай-кыска хаан-на мен. – Кызыл, 1999.
АД. ЧК – Даржай А. Чурттаарын кузезицзе. – Кызыл, 1984.
КЛ, 40 – Кенин-Лопсан М. Чылгычыньщ ее. – Кызыл, 2010.
Cypl – С. Сюрюн-оол. Чогаалдар чыындызы. Т. 1.
Тываньщ ном ундурер черн. – Кызыл, 1991.
Сур2 – Сюрюн-оол С. Чогаалдар чыындызы. – Кызыл, 1974.
Танова Е. Пенни салым-хуузу. – Кызыл, 1991.