А. И. Инкижекова-Грекул: к 100-летию известного ученого
А. И. ИНКИЖЕКОВА-ГРЕКУЛ: К 100-летию ИЗВЕСТНОГО УЧЕНОГО
И.М,Чебочакова
В 2019 г. исполняется 100 лет со дня рождения одной из основоположников современного хакасского языкознания – Анастасии Ивановне Инкижековой-Грекул. Статья посвящена ее научной и педагогической деятельности, в ней представлены основные сведения об этапах ее жизненного пути, освещен вклад в хакасоведение, тюркологию, методику преподавания хакасского языка, а также методику преподавания русского языка для тюркских народов. Дается краткое описание отдельных исследований А. И. Инкижековой-Грекул, послуживших ее последователям основой для создания дальнейших трудов. Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул внесла большой вклад в развитие хакасского языкознания. Она является исследователем, комплексно описавшим сагайский диалект хакасского языка, соавтором первого хакасско-русского словаря, учебного пособия «Хакасский язык» (включено в состав «Хакасско-русского словаря» в качестве приложения к нему). Также А. И. Инкижекова-Грекул принимала участие в написании коллективного труда «Грамматика хакасского языка» (1975).

Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул родилась 27 декабря 1919 г. в аале Парков Минусинского уезда. После окончания в 1936 г. кузницы учительских кадров того времени – Хакасского педагогического училища – она направляется на должность заведующей начальной школы в деревню Усть-Ниня Усть-Абаканского района Хакасской автономной области, затем – в село Бейка. С 1938 по 1941 г. учится в Красноярском педагогическом институте на факультете естествознания [1].
Как отмечает О. В. Субракова, после окончания Красноярского пединститута Анастасия Ивановна назначается инспектором Аскизского районного отдела народного образования (1942), затем работает методистом Областного педагогического кабинета [1]. В своей автобиографии, хранящейся в рукописном фонде Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, Анастасия Ивановна пишет следующее: «С 1-го декабря 1943 г. по 1-е марта 1948 г. училась в аспирантуре Института языка и мышления им. И. Я. Марра Академии наук СССР. 22 июня 1948 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук» [2], войдя таким образом в историю, «как первая хакаска в послеоктябрьский период, получившая ученую степень кандидата наук» [3]. Исследование Анастасии Ивановны Инкижековой-Грекул было посвящено описанию сагайского диалекта хакасского языка [4]. Анастасия Ивановна в ходе подготовки своей диссертации объездила населенные пункты с компактным проживанием сагайцев и собрала обширную картотеку. Как она отмечает в предисловии к своей кандидатской диссертации, до сбора материала под руководством И. А. Баскакова была проведена следующая предварительная работа: «1. Были проштудированы и разнесены по карточкам все ранее записанные сагайские тексты, и прочитана вся литература вопроса. 2. В качестве отправной точки для описания диалекта и сравнения его с хакасским литературным языком было составлено описание хакасского литературного языка (фонетика, морфология, в разделе синтаксиса – простое и сложное предложение). 3. На основании газетного материала были сделаны наблюдения над лексикой эпохи Отечественной войны хакасского литературного языка для сравнения с лексикой сагайцев этого же периода. 4. Была составлена программа сбора материала, а именно, определены точки наибольшей плотности населения сагайцев с учетом возможности наименьшего иноязычного влияния; также преследовалась цель провести наблюдения в тех же местах, где были сделаны записи Н. Ф. Кагановым, для сравнения и констатации тех изменений, которые претерпел язык более чем за 60 лет» [4, с. 1-2]. Далее автор отмечает следующее: «Также были намечены темы словаря и составлены списки слов-индикаторов для определения диалектальных расхождений при опросе отдельных объектов, у которых я записывала материалы по языку. … Непосредственные наблюдения над языком сагайцев, как уже было сказано выше, я проводила весною 1947 г. Я беседовала и записала у 85 человек, разного возраста и различного культурного уровня, тексты и другие интересующие меня материалы по языку. Мне удалось побывать в 14 населенных пунктах. Однако, нужно указать, что основными объектами наблюдений были сагайцы, живущие по нижнему и верхнему течению реки Теи, где данный диалект представлен в наиболее чистом виде. Материалы, собранные мною во время поездки к сагайцам и являются основным источником данной работы» [4, с. 2].
Диссертация представляет собой описание фонетических, фонетико-морфологических, лексических особенностей диалекта; в нее вошли также приложения в виде образцов текстов на сагайском диалекте, рассказов о жизни, списков диалектизмов, сказок, преданий, пословиц, поговорок, загадок с их переводами на русский язык. А. И. Инкижекова-Грекул в разделе «Лексика» дает разностороннюю классификацию особенностям лексического состава сагайского диалекта хакасского языка: с точки зрения ее происхождения (исконно тюркские и заимствованные), отдельно останавливаясь на процессах грамматического освоения заимствованных основ, изменений словарного состава диалекта. Также описывает явления омонимии, синонимии, эвфемизмы, основные тематические группы слов, что было особенно ценно для становящегося хакасского языкознания того периода. Автор труда отмечает: «Обращает внимание богатое развитие лексики, охватывающей предметы и явления производственной жизни носителей диалекта. Названия домашних животных – объектов деятельности скотовода, а также диких животных – объектов охоты чрезвычайно детализированы; различными словами обозначаются животные разного пола, разного возраста (мелкими делениями), имеется очень большое количество слов, обозначающих масти животных» [4, с. 161]. Она верно отмечает взаимосвязь богатства определенных тематических разрядов лексики и образа жизни носителей диалекта: «Наличие большого количества слов, обозначающих птиц, растительный мир, свидетельствует об образе жизни сагайцев, проводивших в лесу и на пастбище большую часть своей жизни. В то же время можно указать, что в части понятий, не входивших в поле зрения хозяйственной деятельности сагайцев, лексика развита слабо (см. названия рыб, насекомых, растений и т. д.)» [4, с. 161].
Таким образом, Анастасия Ивановна была первой в тюркологии, посвятившей специальное исследование комплексному описанию особенностей сагайского диалекта хакасского языка. Ее труд внес большое вклад как в тюркологию, так и в хакасское языкознание. Он остается и по сей день единственным полным описанием этого диалекта.
В 1948-1949 гг. Анастасия Ивановна занимает должность заведующей кафедрой хакасского языка Абаканского педагогического института, а также работает научным сотрудником Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. С 1949 по 1985 г. трудится в научно-исследовательском институте национальных школ Академии педагогических наук РСФСР (СССР) [1, с. 237], занимая должность заведующей сектором методики начального обучения русскому языку в национальной школе [2].
А.И. Инкижекова-Грекул внесла огромный вклад в хакасскую лексикографию, приняв участие в соавторстве с известным тюркологом Н. А. Баскаковым в создании первого хакасскорусского словаря, изданного в 1953 г. в Москве [5]. Как отмечают авторы данного труда в предисловии, «Особенно трудна работа по составлению двуязычного словаря, когда он издается почти без предшествующего опыта, без какой бы то ни было предварительной систематизации словарного состава данного языка. К такому типу словарей, не имеющих в должном объеме предшествующей подготовительной работы, относится и “Хакасско-русский словарь’’» [5, с. 3]. Учитывая тот факт, что хакасский язык – это младописьменный язык, его литературная форма была создана после Великой Октябрьской социалистической революции, опубликование хакасско-русского словаря оказало большое влияние на ее развитие. Отдельного внимания заслуживает приложение в виде очерка «Хакасский язык», включающее введение, сведения по алфавиту, разделы «Фонетическая структура», «Краткие сведения по лексике», «Грамматический строй языка» с подразделами «Морфология» (куда включены параграфы «Словообразование», «Словоизменение») и «Синтаксис» с параграфами «Синтаксис словосочетаний» и «Синтаксис предложений». Кроме этого, представлены тексты с переводами на русский язык, перечень аффиксов словообразования и словоизменения, названия годов двенадцатилетнего животного цикла, названия месяцев. Наличие краткого описания хакасского языка такого рода, в виде приложения к словарю, дало возможность его читателям ознакомиться не только с особенностями лексики хакасского языка, но и получить представление об особенностях его фонетического и грамматического строя. Этот словарь впоследствии был использован в качестве базы для второго хакасско-русского словаря (издан в Новосибирске в 2006 г.) [6].
Также А. И. Инкижекова-Грекул принимала участие в написании коллективного труда «Грамматика хакасского языка» (разделы «Числительное», «Междометие»^ «Частицы», «Союзы», «Словосочетания», «Сложное предложение», «Прямая речь», «Косвенная речь») [7].
Анастасия Ивановна приняла участие в разработке и написании таких методических трудов, как: «Русский язык для 2-3 классов школ тюркских народов» (1967-2001), картинные словари по русскому языку для учащихся начальных классов» (1986-1993), серия букварей на родном и русском языках (в соавторстве с 1955 по 1990 г.), учебно-методические комплексы «Обучение русской грамоте» для нерусских школ с многонациональным составом учащихся (1984-1985). В последние годы в Академии педагогических наук проводила большую работу по совершенствованию содержания обучения русскому языку в национальной школе, возглавляла работу по созданию типовых программ русского языка для подготовительного и 1-3 классов национальных школ, типовой программы по методике начального обучения для нерусских педучилищ и пединститутов, участвовала в подготовке единого лексического минимума русского языка для начальных классов, примерных требований к учебникам русского языка, концептуального исследования по проблемам лингводидактики |2|.
Одним из направлений работы А. И. Инки- жековой-Грекул была подготовка квалифицированных национальных кадров, методистов: почти во всех бывших союзных республиках работали выпускники сектора методики начального обучения. Она подготовила более 10 кандидатов наук (из Азербайджана, Армении, Абхазии, Латвии, Литвы, Казахстана, Каракалпакии, Узбекистана, Горного Алтая), которые успешно работали в вузах и научно-исследовательских институтах.
Также Анастасия Ивановна занималась общественной работой. В 1959 и 1963 гг. избиралась депутатом 7-го и 8-го созывов Ленинского и Фрунзенского районных советов депутатов трудящихся г. Москвы.
Имеет ряд благодарностей, награждена знаком «Отличник народного просвещения РСФСР» (1978), почетными грамотами Исполкома областного Совета депутатов трудящихся и обкома КПСС Хакасии, Почетной грамотой Московского городского комитета профсоюза работников просвещения, высшей школы и научных учреждений. «Ветеран труда» (1995), имеет медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне» [2].
Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул внесла большой вклад в развитие науки хакасского языкознания и методики преподавания хакасского, русского и других языков народов СССР. Она является исследователем, комплексно описавшим сагай- ский диалект хакасского языка, соавтором первого хакасско-русского словаря, учебного пособия «Хакасский язык» (включено в состав «Хакасско-русского словаря» в качестве приложения к нему). Всего она выпустила более 200 научных и методических трудов, но самым главным из них считала «Хакасско-русский словарь» [3].
ЛИТЕРАТУРА
1. Субракова О. В. Инкижекова-Грекул А. И. // Энциклопедия Республики Хакасия. Т. 1 [А-Н]. – Абакан, 2007. – С. 237.
2. Личное дело: Инкижекова Анастасия Ивановна. – Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Л Д 8.
3. Субракова О. В. Наукалар кандидады ат алган пастагы хакас ипчi// Хакас чирт – № 115(1914). – 17.07.2004.
4. Инкижекова А. И. Сагайский диалект хакасского языка. Рукопись дис. … канд. филол. наук. – М., 1948. – Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. № 452.
5. Баскаков Н. А., Инкижекова-Грекул А. И. Хакасско-русский словарь. – М„ 1953.
6. Анжиганова О. И. Хакасско-русский словарь / О. И. Анжиганова [и др.]. – Новосибирск, 2006.
7. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. – М„ 1975.
Т. Н. Боргоякова: к юбилею исследователя хакасского языка
Т. Н. БОРГОЯКОВА: К ЮБИЛЕЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
О. Д. Абумова
Статья посвящена научной и педагогической деятельности Т. Н. Боргояковой, известного хакасоведа, автора первых учебных пособий для начинающих изучать хакасский язык. В ней представлены основные сведения об этапах ее жизненного пути, освещен вклад ученого в хакасское языкознание и формирование лингвистического мировоззрения студентов. Т. Н. Боргоякова является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе монографий, научных статей и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных исследованию хакасского языка, значительное место занимают работы, посвященные вопросам морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в хакасскую науку является ее монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой анализируются темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, представлен полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрываются их функционально-семантические особенности. Серия публикаций посвящена исследованию глагольных аналитических конструкций.

В 2019 г. исполнилось 65 лет со дня рождения исследователя хакасской грамматики, педагога, автора пособий для начинающих изучать хакасский язык, переводчика, доцента, кандидата филологических наук Татьяны Николаевны Боргояковой. 42 года тому назад начался путь Татьяны Николаевны в системе образования и науки. Она родилась 16 мая 1954 г. в городе Черногорск Красноярского края в семье рабочих. С детства способная к языкам Татьяна в 1971 г., после окончания Хакасской областной национальной школы, не раздумывая, поступила в Абаканский государственный педагогический институт на специальность «Английский и немецкий языки». В 1977 г. после окончания института дипломированный специалист начала работать лаборантом кафедры педагогики и методики начального обучения и преподавателем английского языка кафедры иностранных языков в родном вузе.
Одинаково владея двумя языкам, хакасским и русским. Татьяна Николаевна думала о неисследованных вопросах грамматики хакасского языка. И в 1980 г. она поступила в очную аспирантуру при Институте истории, филологии и философии Сибирского отделения Академии наук СССР на специальность «Тюркские языки». Ее научным руководителем стала доктор филологических наук Майя Ивановна Черемисина. Успешная защита её кандидатской диссертации по теме «Способы выражения временных отношений между двумя событиями в современном хакасском языке» состоялась в 1987 г. в Институте языкознания Академии наук Казахской ССР.
Целеустремленная, ответственная, требовательная к себе и к другим Т. И. Боргоякова с 1984 г. продолжила работу в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков. Благодаря организаторским способностям с 1989 по 1993 г. Татьяна Николаевна работает заместителем декана факультета национальных школ Абаканского государственного педагогического института. Ее коллеги и студенты с теплотой вспоминают эти годы. Именно в это время в Новосибирском государственном университете, на гуманитарном факультете, открывается кафедра языков и фольклора народов Сибири, преподаватели которой были заинтересованы в качественном и всестороннем обучении молодых исследователей из числа носителей тюркских языков. И Татьяна Николаевна направляет учиться на эту кафедру первых студентов из Хакасии, которые продолжили там изучение родного языка, в их числе была и автор статьи. Я с благодарностью вспоминаю приезд Татьяны Николаевны в Новосибирск, когда мы учились на первом курсе, особенно те моменты, когда она встречала нас по вечерам, приготовив ужин. Мы делились с ней нашими успехами и неудачами, всем тем, что происходило во время студенческой жизни. Татьяна Николаевна для нас стала не только Учителем-наставником, но и другом. Её теплое отношение, постоянная поддержка чувствовались не только во время нашей учёбы, но и тогда, когда мы стали коллегами.
Занятия со студентами по иностранному языку для Татьяны Николаевны стали основной работой. Её общий стаж работы в вузе составляет более 30 лет. За это время она преподавала английский язык, введение в языкознание, общее языкознание, теорию английского языка для студентов английского, немецкого и французского отделений и турецкий язык для студентов, аспирантов хакасского отделения и для стажеров- иностранцев.
Елубокое знание методики преподавания иностранных языков Татьяна Николаевна применяет в своей научно-методической деятельности. Она заведует лабораторией методики обучения языкам в Институте повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Хакасия с 1995 по 2004 г. В рамках данной лаборатории занимается разработкой и написанием программ и учебников по хакасскому языку для учащихся, изучающих язык по программе для начинающих.
Все годы работы в вузе, лаборатории Т. Н. Боргоякова успешно занимается научными исследованиями в области хакасской филологии, педагогики, теории и методики преподавания иностранных языков. Результаты ее исследований отражены в статьях и докладах на конференциях разных уровней. Она является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе научных статей, монографий и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных изучению хакасского языка, значительное место занимают работы Татьяны Е1иколаевны в области морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в изучение синтаксиса хакасского языка является монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой автор подвергает анализу темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, дает полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрывает их функциональносемантические особенности.
Т.Н. Боргоякова имеет серию публикаций, посвященных исследованию глагольных аналитических конструкций, в которых наиболее полно описаны бивербальные конструкции деепричастного типа с глаголами бытия. Кроме этих конструкций, используемых для выражения значения длительности, были описаны конструкции с аспектуальным значением недлительности действия и с модальным значением возможности и невозможности выполнения действия. Серия публикаций посвящена временным формам, в которых особое значение придается их функциям и семантике. На примере фольклорных текстов показано взаимодействие временных форм в тексте и уточнены их структурные, функционально-семантические характеристики. Другим направлением научных публикаций исследователя являются работы по двуязычию, по вопросам обучения хакасскому и русскому языкам в условиях двуязычия.
Т.Н. Боргоякова является также разработчиком, автором-составителем многих учебно-методических работ по английскому и хакасскому языкам. Татьяна Николаевна – одна из авторов учебных пособий по английскому языку для студентов неязыковых факультетов. Особого внимания заслуживает ее деятельность по обеспечению учебной литературой детей, не владеющих хакасским языком. В этой области при её активном участии и руководстве были опубликованы стандарты, примерные и рабочие программы по хакасскому языку. Татьяна Николаевна является автором-составителем первых учебных пособий для учащихся 5-9 классов, изучающих хакасский язык по данной программе. Следует также особо отметить пособие «Хара су у чах», которое до сих пор активно используется в практике преподавания хакасского языка не только в школах, но и в детских садах. Для широкого круга желающих изучать хакасский язык было составлено и опубликовано пособие «Хакасский язык для всех», которое рассчитано на самостоятельное овладение начальными знаниями о языке и навыками чтения и говорения. Учителя с благодарностью отзываются о пособиях Татьяны Николаевны, так как по ним обучать хакасскому языку детей и взрослых легко, в них предусмотрен весь практический материал: новый, для закрепления и повторения. Все темы в пособиях оснащены рисунками.
Т. Н. Боргоякова стремилась не ограничиваться только собственными научными исследованиями, она была руководителем студенческих научных исследований. Подготовленные ею студенты неоднократно выступали с докладами на научно-практических конференциях. Сама Татьяна Николаевна – участник многочисленных научных конференций, конгрессов, которые проводятся в нашей стране и за рубежом. Так, она неоднократно выступала с докладами на конференциях, проводимых ХГУ им. Н. Ф. Катанова (Абакан), НГУ и Институтом Филологии СО РАН (Новосибирск), МГУ им. М. В. Ломоносова и Институтом языкознания РАН (Москва), на Международной алтаистической конференции (PIAC) (Москва, 2005; Казань, 2007), на международных тюркологических конференциях, проводившихся в университетах Германии (Франкфурт-на- Майне), Швеции (Уписала), Венгрии (Сегед), Турции (Стамбул, Измир).
Другим, не менее важным и интересным направлением деятельности Татьяны Николаевны является переводческая работа, которая осуществлялась в качестве устных и письменных переводов с хакасского и русского языков на турецкий и с турецкого на русский языки. Татьяна Николаевна считает, что первый опыт перевода с хакасского на турецкий она получила при работе с Ф. Ёзкан над произведением «Алтын Арыг». Наиболее важным и интересным переводом на турецкий язык, в котором участвовала Т.Н. Боргоякова, является книга «Н. Ф. Катанов. Избранные научные труды. Тексты хакасского фольклора и этнографии», которая была издана в городе Анкара в 2000 г. благодаря работе большого коллектива специалистов Хакасии и Турции.
Перевод с русского на хакасский язык начался в период работы над учебными пособиями для учащихся, не владеющих хакасским языком. Однако наиболее серьезный опыт перевода был приобретен в процессе работы над Новым Заветом. Т. Н. Боргоякова была одним из трех переводчиков, усилиями которых был подготовлен к изданию этот перевод. В этой связи следует также отметить, что Т.Н. Боргоякова и Т.Н. Литвиненко были не только переводчиками, но и филологическими редакторами этого серьёзного издания, первая версия которого была сделана И. Топоевым. Для повышения профессионального мастерства переводчика Татьяну Николаевну постоянно приглашают на семинары в Институт перевода Библии.
Т.Н. Боргоякова регулярно повышает свою квалификацию. С 1994 по 1995 г. она проходит стажировку в Университете Гази в городе Анкара Республики Турция, работает в качестве научного сотрудника в Турецком агентстве по сотрудничеству и развитию. С 1995 по 1996 г. работает на должности доцента на факультете языка, истории и географии Анкарского государственного университета. Там она преподает хакасский язык турецким студентам.
За заслуги в педагогической и научной работе, большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов Т.Н. Боргоякова в 2005 г. отмечена Почетной грамотой Министерства образования и науки РФ.
У Татьяны Николаевны дружная семья. Ее опорой и поддержкой является супруг, Сергей Александрович Боргояков – доктор педагогических наук, ведущий аналитик лаборатории анализа состояния и перспектив развития образования РАО, почётный работник высшего профессионального образования РФ. Сыновья, Виктор и Александр, получив высшее образование, стали профессионалами своего дела.
Татьяна Николаевна Боргоякова в силу своих человеческих качеств и основательности пользуется заслуженным уважением и авторитетом в каждом коллективе, где она трудится. В настоящее время она работает ведущим научным сотрудником в Научно-исследовательском центре национальных проблем образования Федерального института развития образования РАНХиГС при Президенте РФ. В связи с юбилеем желаем ей крепкого здоровья, счастья, энергии и успехов в осуществлении творческих планов и замыслов. Надеемся, что Татьяна Николаевна, продолжая свои глубокие исследования, рассмотрит новые, не изучавшиеся ранее, вопросы формирования единиц морфологии и синтаксиса хакасского языка, двуязычия в Республике Хакасия и внесет еще больший вклад в сибирскую тюркологию.
Семантические и функциональные особенности хакасских ментальных глаголов
О СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОМИНАНТАХ ОБРАЗА РОССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
В. В. Щетинина
В лингвистике важное значение имеет исследование смысла, являющегося продуктом взаимодействия разных компонентов культуры, языка, этноса. Предлагаемая статья посвящена особенностям репрезентации образа России в англоязычной прессе с точки зрения семантических составляющих. Примеры, используемые в исследовании, взяты из авторитетных британских и американских изданий 2017-2019 гг. Анализ практического материала построен по принципу актуализации и иерархизации семантических доминант, которые являются своеобразными промежуточными феноменами между языковыми средствами, использованными в тексте и вербализованными в них смыслами.
Средства массовой информации считаются ключевым средством связи с многомиллионной аудиторией, обладая в современном обществе значительным социальным потенциалом влияния и способностью формировать определенный образ государства и власти в сознании реципиента. Зачастую информация, представляемая прессой, является измененной, завуалированной, поэтому, безусловно, важно понимать истинный посыл журналистов, уметь расшифровать и истолковать сообщение в правильном ключе. В самом деле, между языковыми средствами и глубинным содержанием существует некая «семантическая пропасть», которая требует наличия смысловых «мостов». Этими «мостами» может служить отдельная языковая единица со значимым в контексте целого смыслом – семантическая доминанта [1]. Понятие семантической доминанты пересекается с понятиями «ключевое слово» и «мотив», оно связано с конкретными языковыми единицами конкретного текста. Содержательность доминанты основывается на языковых значениях, а также на скрытых за языковыми значениями глубинных смыслах [2, с. 147].
Практическим материалом нашего исследования послужили современные тексты англоязычных печатных СМИ с 2017 по 2019 г. Всего нами было проанализировано 123 статьи, из которых методом сплошной выборки было извлечено 154 примера, своей семантикой способствующие

формированию у читателей образа России. В результате анализа полученных примеров нами было выделено 10 семантических доминант (см. рис. 1).
1) Семантическая доминанта «Mr. Putin» (16%) оказалась наиболее валидной. Наибольшее количество примеров связано с главой нашего государства В. В. Путиным, а именно с его личностными, профессиональными и физическими качествами: a) based on a rekindled sense of Russian identity [The Guardian, 18.04.2019], 6) Putin has convinced many Russians that he has raised their country from its knees [The Guardian, 18.04.2019], в) Putin was shown fishing – again shirtless – and practicing judo [The Guardian, 17.12.2018].
2) Вторая по численности группа включает в себя ряд следующих семантических доминант: «Emergency For The Economy», «Chaos in Ukraine», «Widespread Censorship» (13% каждая). Семантическая доминанта «Emergency for the economy» выявлена при помощи примеров, посвященных нормативно-правовым актам правительства РФ, уровню жизни в стране, способности к взаимодействию и кооперации с другими государствами. Следует отметить, что в большинстве примеров современных медиатекстов формируется экономически непривлекательный образ России. Он реализуется в лексических единицах с семой «снижение качества»: slowdown, problems, downturn, disarray, ruin, severe, bleak, shaky, sharp. Применительно к российской экономике используется ярлык crony capitalism’. Instead, crony capitalism infiltrated almost every area of national life [The Guardian, 09.07.2018]. Анализ примепримеров англоязычных печатных СМИ, связанных с семантической доминантой «Chaos in Ukraine», выявил тенденцию позиционирования России как потенциально опасного, агрессивного государства. Достаточно часто в статьях зарубежных СМИ фигурирует лексика, связанная с военными конфликтами, в которых Россия принимает участие: seize, annex, suppress, attack, jeopardize, hardball, force, seizure, armed intervention, combative course, forcible, to squeeze, to occupy, etc. Лексема war является одной из ведущих в статьях англоязычной прессы и употребляется для характеристики российских действий на Украине: Ukraine crisis: Putin spokesman downplays talk of new cold war [The Guardian, 03.05.2018]. Достаточно ярко проявляется семантическая доминанта «Widespread Censorship», согласно проанализированным текстам англоязычных СМИ, правительство РФ контролирует все сферы, что, несомненно, напоминает западным журналистам о контроле в советское время: a) Kremlin shoidd ‘take charge’ of rap music [The Guardian, 16.12.2018].
3) Третья по количеству примеров группа состоит из семантических доминант «Soviet-era s reminiscence», «Syrian conflict» и «Mafia State» (no 10 % каждая). Одной из часто обсуждаемых тем западных медиатекстов является тема Советского Союза. При этом прослеживается мысль о том, что в России с тех времен почти ничего не изменилось: Almost three decades on from the collapse of the communist system in Russia, thousands of metro stations, streets and squares across the country continue to bear the name of Soviet leaders and officials, while almost every town or city has a statue of Vladimir Lenin [The Guardian, 08.03.2019]. Характерными лексемами этой семантической доминанты оказались: Soivet, arrest, dictator, execution, control, seize, jail, disrespect, political terror, purge, continue, monuments. В западных СМИ также широко освещается участие России в военных конфликтах в Сирии: For Vladimir Putin, the struggle in Syria is emblematic of the central theme of his ride, the restoration of Russia as a great power, whose views and interests in the Middle East and beyond have to be taken into account [The Guardian, 14.04.2018]. Ключевыми лексемами стали: assault, critical bastion of power, Syrian targets, strike, military action, assert. Наряду с упоминаниями о советском прошлом России и сирийской гражданской войне в новостях западной прессы государство представляется как страна-рай для хакеров, бандитов и мафии: Now, it is just another route to power and prosperity within that society [The Guardian, 23.03.2018]. Наиболее частыми лексемами являются: vorv, criminal tattoo, crime, underworld, the world of the thieves.
4) Наименьшее количество примеров связано с состоянием нации, культурной жизнью и природными ресурсами России: «Science» (6%), «Culture Life» (6%), «Natural Resources» (3%). В англоязычных СМИ позиционирование РФ как страны науки и развитых технологий происходит с помощью использования базовых номинаций «Science»: Russia’s science, Russian scientists. Hi-tech in Russia. Российская Федерация, будучи наследницей достижений Советского Союза, ассоциируется у иностранцев с космическими полетами. Однако по прошествии лет данная научная сфера признается отставшей, устаревшей, утерявшей былой стимул к развитию космонавтики: Industry experts say the country’s space industry has suffered so many mishaps including the loss of cargo spacecraft [The Guardian, 13.10.2018]. В равном соотношении с предыдущей семантической доминантой стоит доминанта «Culture Life». Российская культура, включающая в себя и литературу, и музыку, и картины, современное искусство, в большинстве случаев, представлена западными журналистами в положительном ключе: distinct Russian flavor makes his works stand out [The Guardian, 10.04.2019], На последнем месте в числе семантических доминант, составляющих образ современной России, оказалась доминанта «Natural Resources». Для этой семантической доминанты характерны следующие лексемы: oil, gas, coal, natural, reliance, minerals, explore, use, sell out. Как показывают примеры, западные СМИ подчеркивают превосходство территории России и ее природных богатств: Russia’s deputy Prime Minister, Igor Sechin, went to Qatar to discuss a massive natural gas extraction project [The Guardian, 14.06.2018].
Таким образом, анализ англоязычных медиатекстов позволил выявить широкий спектр семантических составляющих современного образа России. Моделирование условного образа России позволило выявить десять семантических доминант, наиболее валидной из которых является «Mr. Putin» (16% от общего числа примеров). Семантические доминанты со средней частотностью связаны с вопросами экономики и политики в стране, военными конфликтами и работой спецслужб. Примеры описания научной и культурной сфер жизни, природных ресурсов также включены в образ России, но с наименьшей частотностью.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. – М„ 1967. – С. 406-431.
2. Волков В. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста. – Тверь, 2013.
Заимствованные слова в хакасском языке: пример методической разработки
ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ: ПРИМЕР МЕТОДИЧЕСКОЙ РАЗРАБОТКИ
О. П. Сагалакова
В данной методической разработке урока на тему «Заимствованные слова» представлен один из вариантов организации работы по учебнику «Хакасский язык» для 6 класса. В содержании урока рассмотрено понятие «заимствованные слова», занятие направлено на формирование умения опознавать слова русскоязычного происхождения по внешним признакам, определение причин заимствования слов, места заимствованной лексики в речи. Использованные современные технологии позволят в нестандартной форме расширить представления обучающихся о заимствованиях в хакасском языке. В современных условиях широко распространенного хакасско-русского двуязычия и перехода на русский язык общения носителей хакасского языка важно научить детей умению определять факты разных языков. Это поможет сформировать грамотную речь на обоих языках.
В современной полиэтничной и полиязычной России, как отмечают исследователи, «одной из главных стратегических задач национальной политики государства и, следовательно, политики идентичности, является языковая политика. Основой государственной языковой политики является стратегия формирования и укрепления сбалансированного русско-национального и национально-русского двуязычия, при котором обеспечивается знание русского языка как государственного всем населением и поддерживается изучение родных языков народов России» [1, с. 17]. Изучение хакасского языка в республике Хакасия организовано в муниципальных образованиях, органы власти оказывают поддержку его изучению кадрами, учебно-методическим обеспечением, но «вызывает тревогу то, что 47% школьников в республике не владеют родным языком» [2, с. 29]. В данной методической разработке урока на тему «Заимствованные слова» представлен один из вариантов организации работы по учебнику «Хакасский язык» для 6 класса. В содержании урока рассмотрено понятие «заимствованное слово», занятие направлено на формирование умения опознавать слова русскоязычного происхождения по внешним признакам, определение причин заимствования слов, определение места заимствованной лексики в речи.
Использованные современные технологии позволят в нестандартной форме расширить представления обучающихся о заимствованиях в хакасском языке. Следует отметить, что вопросы проникновения лексем из русского языка в хакасский и наоборот частично рассматривались хакасскими языковедами [3; 4|.
Урок хакасского языка Тема урока: «Заимствованные слова» Класс: 6
Цели урока: формирование устойчивого
интереса к изучению языков на примере темы «Заимствованные слова в хакасском языке».
Личностные результаты:
– осознание эстетической ценности родного языка; уважительное отношение к родному языку, гордость за него, потребность сохранить чистоту хакасского языка как явления национальной культуры;
– стремление к речевому самосовершенствованию; достаточный объем словарного запаса и усвоенных грамматических средств для свободного выражения мыслей и чувств в процессе речевого общения; способность к самооценке на основе наблюдения за собственной речью.
Метапредметные результаты:
– адекватное понимание информации устного и письменного сообщения (коммуникативной установки, темы текста, основной мысли; основной и дополнительной информации);
– способность к преобразованию, сохранению и передаче информации, полученной в результате чтения или аудирования;
– умение сопоставлять и сравнивать речевые высказывания с точки зрения их содержания, стилистических особенностей и использованных языковых средств; способность определять цели предстоящей учебной деятельности (индивидуальной и коллективной), последовательность действий, оценивать достигнутые результаты и адекватно формулировать их в устной и письменной форме; умение создавать устные и письменные тексты разных типов, стилей речи и жанров с учетом замысла, адресата и ситуации общения;
– способность свободно, правильно излагать свои мысли в устной форме, соблюдать нормы построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие теме и др.); адекватно выражать свое отношение к фактам и явлениям окружающей действительности, к прочитанному, услышанному, увиденному.
Предметные результаты:
– представление об основных функциях языка, о связи языков, о роли языка в жизни человека и общества;
– понимание особенностей языкового оформления, использования выразительных средств языка в тексте;
– овладение основными стилистическими ресурсами лексики хакасского языка, основными нормами хакасского литературного языка (лексическими, грамматическими), нормами речевого этикета и использование их в своей речевой практике при создании устных и письменных высказываний.
Задачи урока:
– познакомить учащихся с особенностями заимствования слов, преимущественно из русского языка;
– показать учащимся богатство языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языков;
– развивать интерес учащихся к языковым явлениям;
– развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи;
– воспитывать любовь и уважение к родному языку; создание психолого-педагогических условий, в которых каждый обучающийся не только чувствовал бы себя комфортно, но и занимался саморазвитием в ходе овладения знаниями.
Тип урока: урок открытия новых знаний.
Технологии: информационно-коммуникационные, элементы игровых технологий, здоровьесберегающая технология (переход от одного вида деятельности к другому).
Оборудование: интерактивная доска, слайдовая презентация, карточки, планшеты, фломастеры, этимологические словари русского языка.
Формы работы: фронтальная, индивидуальная, коллективная, парная.
Методы: словесно-наглядный, эвристический. Методические приемы:
– проблемные вопросы;
– использование межпредметных связен;
– практические упражнения.





В современных условиях широко распространенного хакасско-русского двуязычия и перехода на русский язык общения носителей хакасского языка важно научить детей умению определять факты разных языков. Это поможет сформировать грамотную речь на обоих языках.
ЛИТЕРАТУРА
1. Боргояков С. А., Боргоякова Т.Н. Политика идентичности и родные языки в системе школьного образования // Научное обозрение Саяно-Алтая. – №3(23).-2018.-С. 14-26.
2. Доможакова О. В. Об изучении хакасского языка в системе общего образования Республики Хакасия в 2017-2018 учебном году // Научное обозрение Саяно-Алтая. – № 3 (23). – 2018. – С. 27-29.
3. Карпов В. Г. Классификация заимствованных слов // Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. – Абакан, 2007. – С. 13-24.
4. Чебочакова И. М. О тюркских заимствованиях в русском языке: на примере некоторых групп лексики // Научное обозрение Саяно-Алтая. – № 2(10). – 2015. – С 46-52.
О форме прошедшего времени На =Чык в Тувинском языке в сопоставлении с хакасской формой На =ЧЫХ
О ФОРМЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА =ЧЫК В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ХАКАССКОЙ ФОРМОЙ НА =ЧЫХ
Б.Ч. Ооржак
В глагольной системе тувинского языка функционируют формы, происхождение которых связано с древнеуйгурской формой на =juk: финитная форма на =чык, сложная финитная форма на =ганчык, аналитические сочетания =ган ийик, =ар ийик, =п А1!Х(6ытия)=ор ийик. Подобные тувинской финитной форме на =чык формы имеются в глагольных системах тофского (=чык/=чжык) и хакасского (=чых) языков. Они устойчиво сохраняют свою семантику и функции в их развитии из древней уйгурской формы прошедшего времени на =juk. Формы на =чык и =чых в современных тувинском и хакасском языках получили различное развитие. По сравнению с хакасской формой тувинская форма имеет более частое самостоятельное активное употребление. Тогда как хакасская форма формировала на своей базе ряд сложных временных форм в результате синтезации и процессов стяжения, которые в этом языке происходят гораздо интенсивнее, чем в тувинском. В тувинском языке сохраняются аналитические сложные сочетания причастных форм с частицей ийик, которая является собственно древним глаголом е= “быть” в форме на =juk. В отношении семантики в том и другом языке как сами формы на =чык и =чых, так и сложные формы, возникшие с их участием, маркированы семой категоричности.
В глагольной системе тувинского языка функционируют формы, происхождение которых связано с древнеуйгурской формой на : Juk: финитная форма на =чык, сложная финитная форма на =ганчык, аналитические сочетания =ган ийик, =ар ийик, =п АиХ(бытия)=ар ийик. Подобные тувинской финитной форме на =чык формы имеются в глагольных системах тофского (=чык/=чжык) и хакасского (=чых) языков. Они устойчиво сохраняют свою семантику и функции в их развитии из древней уйгурской формы прошедшего времени на : Juk [1, с. 96]. Отмечается, что форма на Juk употреблялась исключительно в прямой речи в эмоционально окрашенных, экспрессивных высказываниях и выражала категоричность совершения действия, подчеркивалась его важность, особенность, яркость, характерность; с другой стороны, наличествовало указание на определенную исчерпанность, полноту этого действия [Там же].
И в тувинском, и в тофском, и в хакасском языках эти формы характеризуются признаками категоричности, очевидности, достоверности, результативности и эмоциональности [2, с. 376378; 3, с. 137-144; 1, с. 96; 4, с. 221; 5, с. 212, 213]. Так, основным значением формы на =чык (=чик/=чук/=чук; =жык/=жике’=жук/=жук) в тувинском языке является «категорическое утверждение или подтверждение (напоминание) того, что данное действие было совершено в прошлом. Эта форма характерна для диалогической речи, особенно для речи сценической, – там, где одно из действующих лиц, возражая другому, что-либо утверждает или подтверждает; для аналогичных реплик в ораторской и бытовой речи. В вопросительных предложениях форма на =чык придает вопросу эмоционально-экспрессивный характер и часто сопровождается эмоционально окрашенными частицами» [2, с. 376-378]. Д.А. Монгуш отметил, что категоричность совершения действия в этой форме вытекает из ее значения очевидности [3, с. 137-144]. Например:
(1) Ол-дур. Эре кылбайн квр деп чеже катет ацаа чугаалажык мен (ВМ2, 48) – ‘Ну вот. Сколько раз я говорила ему, чтобы не делал долгов’.
(2) Ак-Тештуц чаа ээзи мецээ ажынган- дарынган мацнап келчик (Cypl, 232) – ‘Новый хозяин (собаки) Ак-Тош прибежал ко мне сердитый’.
В отрицательной полярности (образуется при помощи отрицания на =ба ( бе. =еа, ее. =па, =пе, .иа. =ме) она передает подчеркнутое засвидетельствованное утверждение говорящего о том, что то или иное действие до МР не имело места быть:
(3) … бузээлей-ле бержик бис. Хенергедип- кен бис. – Удурлстмаан? – Чок, удурланмажык. Чсш-даа чок болган (Cypl, 73) – мы окружили. Застали врасплох. – Не противился? – Нет, не противился. И времени (у него) не было’.
В вопросительных предложениях форма прошедшего времени на =чык в зависимости от контекста может выражать либо желание говорящего уточнить наличие известного ему ранее действия, получить подтверждение у своего собеседника (пример 4), либо напоминание говорящего собеседнику о действиях, субъектом или участником которых он был (с оттенком упрека) (пример 5):
(4) Сенден каш акта чээп алчык? (ВМ2, 47) – ‘(Напомни мне) сколько же он у тебя занял денег?’.
(5) Сен ацаа дузалажып-ла чордуц. А сени ол канчалчык? (ВМ2, 57) – ‘Ты ему все время помогала. А как он с тобой поступил? (вспомни)’.
Вопросительно-отрицательная форма прошедшего времени на =чык передает значение положительной формы и обозначает действие, которое было известно и говорящему, и собеседнику, о котором говорящий напоминает собеседнику с некоторой долей эмоциональности, целью которого является подчеркивание и попытка обратить внимание собеседника на уже прошедшее действие, актуализируя его особую значимость в МР в связи с сообщаемым фактом:
(6) Диеежик мен бе. Ол-дур xefi-ле оларныц- биле суржур (Сур2, 58) – Я ведь говорил. И вот, впустую за ними гоняется’.
Таким образом, в тувинском языке форма прошедшего времени на =чык выражает значение прямой засвидетельствованное™, модальное значение категорической достоверности и эмоциональности, что отличает ее от других форм прошедшего времени и обеспечивает его устойчивый статус в системе прошедшего времени и живое функционирование в речи.
Форма на =чых в хакасском языке также является одной из форм прошедшего времени изъявительного наклонения [6]. Она проникла в хакасский литературный язык из кызыльского и качинского диалектов; в сагайском диалекте она функционирует весьма ограниченно [4, с. 4]. В. Г. Карпов считает, что ее конкретное значение трудно определить, так как она употребляется в одних случаях в значении, близком к значению формы на -ган, в других – в значении, близком к значению формы на -ды [6, с. 221; 4, с. 130]. Тем не менее отмечается, что она выражает некоторую категоричность и результативность действия. Наблюдается сокращение ее самостоятельного употребления [6, с. 222]. С ее участием сложились новые формы, представляющие собой результат процесса стяжения аналитических форм, приведший к выпадению основы вспомогательного глагола (при этом форма на =чых сохранилась) и последующей синтезации. Так возникли инновационные формы, активно функционирующие в изъявительном наклонении: недавнопрошедшего времени на =дычых (=ды + всп. глагол в форме на =чых), неопределенного прошедшего времени на =гаицых (=ган + всп. глагол в форме на =чых), прошедшего «заглазного времени» на =тырцых {■-тыр + всп. глагол в форме на =чых), а также как показатель сослагательного наклонения форма на =арцых (=ар + всп. глагол в форме на =чых) [6, с. 221].
В тувинском языке процессы грамматического стяжения происходят медленнее. Наряду с активным самостоятельным функционированием формы на =чык в тувинском языке имеются аналитические образования, в составе которых вычленяется древняя форма на -juk – сочетания причастий на =гаи и —ар, аналитической формы настоящего времени на =п АиХ(быптя)=ар с частицей ийик. Эти сочетания выражают подчеркнутое утверждение о достоверности действий, имевших место до МР:
(7) Оске ог-булелердеи онзаланып, ылга- лыр чуеевис чок шупту-ла вг-булелер, ада-иелер ышкаш чурттап чорас/н ийик бис (Танова) – ‘Мы жили, как все остальные родители, не обладая ничем, что бы нас выделяло из других семей’.
(8) А бо шокар дспиты вввустуц улуг шокар шарызы деп ойнаар ийик бис (пример взят из [7, с. 146]) – ‘А с этим пестрым камнем (вот ясно мне помнится) мы играли, будто он наш большой пегий бык’.
(9) Каш чыл улаштыр шимээн дааш чок тур- гаи бажынывыс дирлип келгеи дээш, кайы-хире ввруп турарлар ийик (Танова) – ‘Как они радовались тому, что наш дом, стоявший в течение стольких лет в безмолвии, ожил’.
Сочетание =ар ийик, употребляясь в аподо- зисе условной конструкции, способно регулярно выражать значение ирреальности и выступает одним из элементов комплексного показателя условно-сослагательного наклонения (10):
(10) … бир эвес ыт ээрбээн азы шуут ол вйде ацаа турбааи суг болза, ол бажыцче чуну-даа бодавайн, чуге-даа торулбайн кире бээр ийик (Даржай ЧК) – ‘Если бы собака не залаяла или в тот момент ее бы там совсем не было, то она зашла бы в тот дом, не раздумывая, не останавливаясь’.
Ф Г Исхаков и А. А. Пальмбах приводят примеры паралельного употребления форм =ган ийик и =чык с аналогичным значением «прошедшего неопределенного (результативного) времени с эмоционально-экспрессивным значением ‘ведь, же’» [2, с, 379]:
(11) Силер хоорстга чораан ийик силер чоп.
(12) Силер хоорстга чоржук силер чоп.
Оба примера переводятся как: ‘Вы ведь в городе (уже) были’ (перевод наш).
Авторы предложили следующие этапы стяжения аналитической формы на =ган ийик, в результате которого была образована форма на =чык б тувинском языке, на примере глагола чор = ‘ходить, ездить, двигаться’: чора=(г)ан ийик > чор=ийик > чор=йик ~ чор=жук ‘ездил’ [2, с. 379]. Эти две формы, действительно, выражают аналогичные значения.
Е1аличие тувинской формы на =ганчык, которая обнаруживается в речи носителей тувинского языка, говорит о том, что было два пути стяжения рассмотренной выше аналитической формы. Если форма на =чык образована выпадением =ган и основы вспомогательного глагола и=. то форма на =ганчык – выпадением основы вспомогательного глагола и=. Статус сложной формы на =ганчык в системе тувинского глагола еще не определен. Она выражает значение перфекта с эмоционально-экспрессивным эффектом, благодаря которому говорящий актуализирует то или иное действие, имевшее место еще до МР. Например:
(13) – Мээц дулг\ j рлерим кврдуц бе?
-Бо чытканчык. –
Ты не видел моих ключей?
– Да вот же они лежат’.
В данном примере (13) указательное местоимение бо ‘вот’ актуализирует состояние нахождения ключей в том или ином месте, которое до МР (они лежали там и раньше) было не актуально.
(14) Сен Кызыл чоруцда, кенниеисти Чан- чык ушкарып эккелген болбазыкпе. Бо турган- чык (К-Л, 40) – ‘Когда ты был в Кызыле, нашу невестку привез (посадив на коне сзади себя) Чан- чык. Вот ведь она стоит’.
В примере (14) так же, как и в предыдущем, говорящий актуализирует в МР то или иное дей- ствие/состояние, которое наличествовало и до МР (невестка была рядом), но только это было не актуально.
Сложная форма на =ганчык имеет ограниченное употребление, поэтому полный анализ ее семантической дистрибуции, определение ее статуса и места среди других грамматических форм в системе глагола тувинского языка еще требуют специального исследования.
Таким образом, восходящие к древнеуйгурской формы на =juk =чык и =чых в современных тувинском и хакасском языках получили различное развитие. По сравнению с хакасской формой, тувинская форма имеет более частое самостоятельное активное употребление. Тогда как в хакасском языке форма образовала ряд сложных временных форм в результате синтезации и процессов стяжения, которые в этом языке происходят гораздо интенсивнее, чем в тувинском. В тувинском языке сохраняются аналитические сложные сочетания причастных форм с частицей ийик, которая является собственно древним глаголом е= “быть’’ в форме на =juk. В отношении семантики в том и другом языке как сами формы на =чык и =чых, так и сложные формы, возникшие с их участием, маркированы семой категоричности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Насилов Д. М. Прошедшее время на -juk/-juq в древнеуйгурском языке и его рефлексы в современных языках // Тюркологический сборник. К шестидесятилетию А. Н. Кононова. – М.. 1966. – С. 92-104.
2. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. – М., 1961.
3. Монгуш Д. А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в тувинском языке. – Кызыл, 1963.
4. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. – Абакан, 2014.
5. Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении. – М., 1978.
6. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. – М„ 1975.
7. Монгуш Д.А. О сказуемых тувинского языка, выражающих модальное значение достоверности // Предложение в языках Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 19-36.
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ВМ2 – Монгуш В. Кадай-кыска хаан-на мен. – Кызыл, 1999.
АД. ЧК – Даржай А. Чурттаарын кузезицзе. – Кызыл, 1984.
КЛ, 40 – Кенин-Лопсан М. Чылгычыньщ ее. – Кызыл, 2010.
Cypl – С. Сюрюн-оол. Чогаалдар чыындызы. Т. 1.
Тываньщ ном ундурер черн. – Кызыл, 1991.
Сур2 – Сюрюн-оол С. Чогаалдар чыындызы. – Кызыл, 1974.
Танова Е. Пенни салым-хуузу. – Кызыл, 1991.
Роль сектора языка ХакНИИЯЛИ в развитии хакасского языкознания
РОЛЬ СЕКТОРА ЯЗЫКА ХАКНИИЯЛИ В РАЗВИТИИ ХАКАССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
А. С. Кызласов
Статья посвящена исследователям современного хакасского языка. Отмечается роль российских тюркологов в изучении хакасских диалектов. Дается характеристика мероприятий, проведенных научными сотрудниками сектора языка Хакасского научно-исследовательского института в первые годы его создания. Анализируется деятельность основателей хакасского языкознания, рассматриваются основные этапы становления и развития сектора языка института, краткое содержание отдельных научных трудов исследователей, вклад каждого научного сотрудника в изучение хакасского языка. Также проводится описание проблематики научных исследований сектора языка в современности. К таковым относятся развитие хакасского литературного языка, топонимия региона, фонетика, морфология, словообразование, лексика хакасского языка.
Изучение отдельных аспектов хакасского языка и его диалектов, как известно, началось еще до открытия Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. В работах М. А. Кастрена, В. В. Радлова, Н. Ф. Каганова, С. Е. Малова, С. Д. Майнагашева содержатся бесценные материалы по диалектам хакасского языка и фольклору хакасского народа. Имена вышеназванных ученых навечно вошли в летопись хакасского языкознания.
Исследования хакасского языка приобрели системный характер после открытия в 1944 г. в Абакане Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. С этого времени языковыми вопросами занимается сектор языка, в том числе в сотрудничестве с учеными из крупных тюркологических центров. Начинается кропотливая работа по установлению норм формирующегося литературного языка. Так как в хакасском языке представлено четыре диалекта: сагайский, качинский, кызыльский и шорский, то после широких обсуждений было признано, что литературный язык должен основываться на базе двух диалектов: сагайского и качинского [1, с. 148-149].
В секторе языка работал Ф. Г. Исхаков, известный тюрколог, имевший большой стаж научно-педагогической деятельности [2]. По воспоминаниям Д. Ф. Патачаковой, Фазы л Гарипович в 1942 г. переехал в Хакасию, работал инспектором по национальным школам при областном отделе народного образования. Инициатором создания ХакНИИЯЛИ, как и хакасского отделения Абаканского учительского института и областной национальной школы, выступил именно этот известный тюрколог [3]. Вся организаторская работа, переговоры и переписка с Министерством просвещения о создании в Хакасии научно-исследовательского института с гуманитарным уклоном, оформление необходимой документации проводились Ф. Г. Исхаковым. Под его руководством разрабатывалось «Положение о Хакасском НИИЯЛИ», определялись структура и штатные должности института [2, с. 10-12].
С первых дней открытия института в секторе языка работал Ц. Д. Номинханов. Он был канд. филол. наук, монголистом по специальности. В институт был переведен по ходатайству Ф. Г. Исхакова. С 1946 г., после ухода Ф. Г. Исхакова, он заведовал сектором языка [3, с. 1-2].
Среди первых научных сотрудников института был А. Т. Казанаков, автор первой орфографии хакасского языка (1939). Его перу принадлежат: «Пастагы хыгырар шчш» (Начальная книга для чтения). – М., 1926; «Хакас тшше угренцец книга. Пасталыг школаа. Ерамматика, правописание» (Хакасская грамматика и правописание для начальной школы). – Новосибирск, 1935; Правописание упражнениелершщ сборнип (Сборник упражнений по правописанию): в 3-х ч. – 1939— 1940; Букварь. 1, 2 изд. – Абакан, 1939-1940 и др. А. Т. Казанаков был членом коллегии по созданию хакасской письменности. Работа, начатая основателями хакасской письменности, была успешно продолжена их последователями [4, с. 15].
В секторе языка также работала Аткнина Нелли Алексеевна, окончившая два курса филологического факультета педагогического института им. Еерцена в Ленинграде.
С первых дней организации ХакНИИЯЛИ Ф. Е. Исхаков привлекал для научной работы Д. Ф. Патачакову, в то время она работала преподавателем хакасского языка Абаканского педучилища. С 1949 г. она окончательно перешла на работе в институт, вначале была младшим научным сотрудником, через некоторое время стала заведующей сектором языка. Затем многие годы работала в должности ученого секретаря института. За годы работы в ХакБШИЯЛИ Д. Ф. Пата- чакова защитила кандидатскую диссертацию по теме «Качинский диалект хакасского языка». Она стала крупным специалистом хакасоведом. При ее непосредственном участии разрабатывались актуальные проблемы хакасского языка, проводилась большая работа в области диалектологии.
Отметим, что для сектора языка приоритетным направлением было исследование диалектов, описаны все диалекты хакасского языка в кандидатских диссертациях: Н.Г. Доможаков. Описание кызыльского диалекта хакасского языка (1948); А.И. Инкижекова. Сагайский диалект хакасского языка (1948); Д. Ф. Патачакова. Качинский диалект хакасского языка (1965); Н.Н. Межекова. Шорский диалект хакасского языка (1973). К сожалению, ни одна из названных работ в свое время не была издана. Они хранятся в рукописном фонде библиотеки ХакНИИЯЛИ. В настоящее время по хакасской диалектологии создано более 60 научных работ [5].
Под руководством Д. Ф. Патачаковой сектор языка собирал материал к «Диалектологическому атласу тюркских языков», а также к «Диалектологическому атласу тюркских языков Сибири». Подготовка этих атласов – совместная работа с тюркологическими центрами страны под руководством Института филологии СО АН СССР (ныне – СО РАН). Эту работу возглавляли такие тюркологи, как Е.И. Убрятова, В.М. Наделяев, Н. Н. Широбокова.
Возвращаясь к работе сектора языка, следует отметить, что в первые годы существования института сотрудниками сектора под руководством Ф. Г. Исхакова был разработан план работы: составление словарей, совершенствование алфавита, орфографии, уточнение диалектов, которые должны служить основой литературного языка. О роли ХакНИИЯЛИ в языковом строительстве в свое время писал известный языковед В. Г. Карпов. После открытия института сектор языка «в 1953 г. подготовил и провел большую научнопрактическую конференцию по проблемам хакасского языка. На ней был дан анализ состояния хакасского литературного языка и намечены пути его дальнейшего совершенствования. Очень важным было решение ориентироваться в развитии литературного языка на два основных, наиболее распространенных диалекта – качинский и сагайский. Было рекомендовано разработчикам хакасской орфографии узаконить написание дореволюционных заимствованных слов в соответствии с существующим их хакасским произношением (слепе «шляпа» и пр.), а для послереволюционных заимствований сохранять их русскую форму (автобус, врач, офицер и пр.). Эти рекомендации конференции сыграли положительную роль в нормировании хакасского литературного языка. К тому же к этому времени были подготовлены собственные специалисты-филологи, способные претворять в жизнь указанные установки.
Научное обеспечение языковой политики взял на себя сектор языка ХакНИИЯЛИ, в составе которого, а также в редакциях национальной газеты, радио и книжного издательства, появились специалисты с высшим филологическим образованием. В Хакасии сформировалась целая группа талантливых начинающих прозаиков, поэтов, драматургов с хорошим чувством языка, а в школу пришли хорошо подготовленные учителя хакасского языка. Все эти обстоятельства позволили по-новому решать вопросы, связанные с развитием литературной формы хакасского языка. Были написаны новые учебники хакасского языка для школ, хакасского отделения педучилища, повысились требования к редактированию хакасских книг, к переводам. Был разработан новый свод орфографических правил и составлен более полный орфографический словарь. 1950-1965 гг. стали временем наиболее благоприятного и интенсивного развития хакасского литературного языка» [6, с. 238-239].
Сотрудники сектора языка до 1950-1960-х гг. работали над практическими задачами языкового строительства: упорядочением графики, орфографии, пунктуации, определением диалектных особенностей хакасского языка, изучением фонетики, грамматики, лексики, разработкой и упорядочением общественно-политической, научно-методической терминологии, созданием двуязычных словарей, составлением учебников и учебных пособий для школ Хакасии.
Как известно, работа сектора языка была начата с организации диалектологических экспедиций. В процессе подготовки экспедиции Ф. Г. Исхаковым были составлены программа, словник для словаря диалектов и часть вопросника по фонетике. Во время экспедиции был собран большой рукописный материал на 2120 страницах, в 20 населенных пунктах опрошено 294 человека. Записаны сказки, легенды (74), пословицы, загадки, живая диалектная речь носителей языка. Участники экспедиции собирали материал по этнографии, топонимике; записывались хакасские имена, фамилии, названия сеоков, местностей, гор, рек и озер. В процессе обработки диалектного материала был составлен словарь диалектов, рукопись которого хранится в рукописном фонде Института. В последующие годы по материалам экспедиций сотрудниками сектора языка и другими авторами были написаны работы по вопросам фонетики, морфологии, синтаксиса, диалектологии и лексикологии хакасского языка, которые публиковались в «Ученых записках ХакНИИЯЛИ», отдельных сборниках или изданиях. Фонетике хакасского языка посвящены две монографии, общий фонетический очерк Ф. Г. Исхакова 17] и экспериментальное исследование согласных, выполненное Д.И. Нанковым [8]. Д. И. Чайков впервые в хакасоведении применил экспериментальные соматические и пневматические методы для изучения хакасского консонантизма. Он является автором раздела «Фонетика» в «Грамматике хакасского языка» (1975) [9, с. 332]. По морфологии и синтаксису хакасского языка были написаны и защищены кандидатские диссертации, некоторые из них изданы: Г. Ф. Бабушкин. Вопросы прилагательных в хакасском языке (1953); В. Г. Карпов. Изъявительное наклонение в хакасском языке (1955); Г. И. Донидзе. Безличные предложения в хакасском языке (1957); М.И. Бор- гояков. Прямое дополнение в хакасском языке (1961). Перед сектором языка в эти же годы были поставлены задачи: начать подготовительную работу к написанию научной грамматики хакасского языка, изучать историю создания письменности, процессы формирования современного литературного языка. В ходе этой работы анализировался язык художественной литературы, печати, выявлялась степень его понимаемости широкими массами населения. Во время диалектологических экспедиций вместе со сбором материала проводилась и эта работа.
Обращаясь к событиям того времени, отметим, что наметившиеся первоначально положительные сдвиги в ходе языкового строительства были прерваны репрессиями 30-х гг. и Великой Отечественной войной. Многие лингвистически одаренные кадры погибли в их жерновах. Такой поворот событий негативно сказался на выпуске художественной, научно-популярной литературы. В периодической печати стал публиковаться в значительной степени переводной материал, количество заимствований из русского языка неоправданно возросло. Стали заметны процессы отрыва письменной формы литературного языка от общенародного языка. Названные явления вызывали тревогу широкой общественности и языковедов. Все эти вопросы обсуждались на заседаниях сектора языка и ученых советах ХакНИИЯЛИ.
Развитие письменной формы литературного языка связано с установлением орфографических норм хакасского языка. Одним из направлений работы сектора является унифицирование орфографических правил, сложившихся в 19201930-е гг. в процессе создания письменности, издания первых учебников, пособий и художественных произведений. Первый хакасско-русский словарь (1928), составленный участником 1-го Тюркологического съезда Н. Г. Катановым, был не только переводным, но можно сказать, первым орфографическим словарем, отразившим принципы орфографии, принятые на съезде.
Определенную роль в деле разработки орфографии хакасского языка сыграла первая языковедческая конференция 1936 г. На основе ее решений А.Т. Казанаков выпустил первую орфографию хакасского языка (1939). Орфография продолжала совершенствоваться. Развитию орфографических правил способствовали исследования Ф. Г. Исхакова, Ц. Д. Номинханова, Д. Ф. Патача- ковой. Впоследствии сектором языка под руководством Ф. Г. Исхакова была издана обновленная орфография хакасского языка (1947). В дальнейшем этими вопросами вплотную занималась Д. Ф. Патачакова. Ею самостоятельно было подготовлено третье (1962), четвертое (1988) издание орфографии. В это же издание вошел материал, составленный Д. И. Чанковым.
Сектор языка готовил и издавал различные словари. Так, в 1948 г. Ц. Д. Номинханов издал школьный «Русско-хакасский словарь». В том же году Д. Ф. Патачакова в соавторстве с Ц. Д. Номинхановым выпустили «Хакасско-русский словарь» для школьников. Н. Г. Доможаков подготовил «Орфографический словарь (для средних школ)» (1948). Д. Ф. Патачакова опубликовала «Краткий словарь общественно-политических терминов» (1955). В 1961 г. под редакцией Д.И. Чанкова выходит «Русско-хакасский словарь». Для «Хакасскорусского словаря» Н А. Баскакова, А. И. Инкижековой-Грекул (1953) была использована картотека ХакНИИЯЛИ.
Разработка актуальных проблем хакасского языка дала возможность написать полную научную грамматику – «Грамматику хакасского языка» (1975). Над ее созданием работал коллектив авторов, это как местные исследователи: М.И. Боргояков, В. Г. Карпов, Д. Ф. Патачакова, Д. И. Чайков, Г. Ф. Бабушкин, так и тюркологи Москвы: Н А. Баскаков, А. И. Инкижекова-Грекул, Г. И. Донидзе [9, с. 149]. Говоря об авторах названной работы, нужно отметить, что А. И. Инкижекова-Грекул начинала работать в ХакНИИЯЛИ. После окончания восточного факультета Ленинградского госуниверситета в институт пришел трудиться Г. И. Донидзе. Он исследовал послелоги, безличные предложения и другие разделы хакасской грамматики. Различным вопросам хакасского языка посвятил свои труды Г. Ф. Бабушкин. С 1950-х гг., после защиты кандидатских диссертаций, в институте стали работать Д. И. Чайков (исследовал вопросы фонетики и лексики), В. Г. Карпов (изучал категории глагола). Впоследствии они перешли на работу в Абаканский государственный педагогический институт, В. Г. Карпов защитил докторскую диссертацию (1995). Значительный вклад в хакасское языкознание внес первый директор ХакНИИЯЛИ, канд. филол. наук И. Г. Доможаков, талантливый писатель и поэт.
Продолжительное время сектором языка руководил д-р филол. наук М.И. Боргояков. Он оставил заметный след в хакасском языкознании: им написано более 60 научных трудов, в том числе монографии «Развитие падежных форм и их значений в хакасском языке» (1976), «Источники и история изучения хакасского языка» (1981). Известны его труды по фонетике, лексике, грамматике хакасского языка. Он планировал написать работу «Вопросы исторической диалектологии хакасского языка», но его преждевременная кончина не позволила осуществиться этому. М.И. Боргояков также интересовался историей и фольклором хакасов и написал целый ряд статей по этногенезу, истории хакасов. Много внимания он уделял составлению программ, учебников по хакасскому языку для образовательных учреждений [2, с. 11].
Большой вклад в развитие хакасского языкознания внесла О. И. Анжиганова. Она была принята в сектор после окончания аспирантуры Института языкознания под руководством И. А. Баскакова. Позднее кандидатская диссертация с помощью ее дочери, д-ра филос. наук Л. В. Анжигановой, и канд. филол. наук О. В. Субраковой была опубликована в виде монографии «Именные словосочетания в хакасском языке» [10]. Ольга Петровна была одним из авторов «Хакасско-русского словаря лингвистических терминов» (2001) [11], активно участвовала в составлении и подготовке к изданию рукописи «Хакасско-русского словаря». В последующие годы совместно с другими сотрудниками принимала участие в работе «Тюркские ареалы Сибири». О. И. Анжиганова в течение 6 лет заведовала сектором языка [12].
В 60-е гг. XX в. сектор языка пополнился еще одним исследователем – О. В. Субраковой. Она окончила факультет восточных языков Ленинградского госуниверситета. Вначале она занималась исследованием памятников древнетюркской письменности и совместно с И.А. Батмановым опубликовала книгу «Древние письмена Хакасии» (1970) Впоследствии Ольга Васильевна исследовала язык хакасского героического эпоса и по этой теме защитила кандидатскую диссертацию, выпустила монографию «Язык хакасского героического эпоса» [13]. Научные интересы О. В, Субраковой были также связаны с исследованием вопросов синтаксиса, бельтырского говора хакасского языка. Под ее руководством был подготовлен и издан в 2006 г. «Хакасскорусский словарь» [14]. О.В. Субракова в течение 8 лет (1995-2003) была заведующей сектором языка. Она принимала участие в сборе диалектологического материала к «Диалектологическому атласу тюркских языков», а также к «Диалектологическому атласу тюркских языков Сибири». Совместно с М. Д. Чертыковой и И. С. Тороко- вой составляла «Словарь синонимов хакасского языка». Эта работа еще не подготовлена к изданию.
В конце 80-х и в начале 90-х гг. сектор пополнился молодыми языковедами. Они продолжили исследования по различным проблемам хакасского языка.
Работа в секторе языка в последний период ведется по 5 направлениям.
1. Лексикографическая работа. Общее для всего коллектива направление – подготовка словарей различного типа. В последнее время подготовлены и опубликованы следующие словари: «Русско-хакасский словарь лингвистических терминов» (издавался в 1976, 2001 гг., выпущен со значительными дополнениями и изменениями в 2012 г.) [11]; «Хакасско-русский словарь» [14]; «Русско-хакасский школьный словарь = У греши лер гс орыс-хакас сбстгк» [15]; «Электронный русско-хакасский школьный словарь» [16]. Кроме того, сотрудники сектора языка подготовили рукопись «Краткого толкового словаря хакасского языка» (70,0 п. л.).
2. Грамматика и лексика. В 1998 г. А. С. Кызласов защитил диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме «Односложные корни и основы в хакасском языке» в диссертационном совете при Институте языкознания НАН Республики Казахстан. Опубликовал диссертационную работу в виде монографии «Структура корневых лексем в хакасском языке» [17]. А. С. Кызласов за годы работы в институте проводил исследование по теме «Формирование национальных норм хакасского литературного языка». В 2008 г. работа была завершена, ее результаты получили освещение в монографии «Формирование национальных норм хакасского литературного языка» [18]. Также итогом многолетней работы явилась публикация монографии «Источники формирования лексического строя современного хакасского языка» [19]. А. С. Кызласовым опубликовано свыше 80 научных работ. С декабря 2006 г. по настоящее время работает в должности заведующего сектором языка.
В секторе языка также работала И. С. Торокова. После защиты диссертации на соискание ученой степени канд. филол. наук в 1998 г. в диссертационном совете при Башкирском госуниверситете она исследовала глагольную синонимию. После преждевременной кончины И. С. Тороковой ее научный руководитель, д-р филол. наук, проф. З.Г. Ураксин, опубликовал ее работу «Глагольная синонимия хакасского языка» [20].
С 1987 г. М. Д. Чертыковой в секторе велась работа по изучению семантики хакасского глагола (системно-семантический анализ). В 1996 г. она защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук в диссертационном совете при Институте филологии СО РАН по теме «Глаголы говорения в хакасском языке» затем опубликовала диссертационную работу в виде монографии «Глаголы говорения в хакасском языке» [21]. После защиты диссертации М. Д. Чертыкова разрабатывала тему «Семантическое поле глаголов психической деятельности человека», впоследствии в 2016 г. в диссертационном совете при Институте языкознания РАН она защитила диссертацию на соискание ученой степени д-ра филол. наук по теме «Глаголы со значением психической деятельности в хакасском языке (системно-семантический аспект)».
Исследованиями в области лексики занимается 3. Е. Каскаракова. Она защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме «Омонимы в хакасском языке» в диссертационном совете при Институте языкознания РАН под руководством д-ра филол. наук В. Г Карпова (2005). Названная работа опубликована в виде монографии «Омонимы в хакасском языке» [22]. В соавторстве с Д.И. Чанковым ею издан «Краткий словарь омонимов хакасского языка» [23]. Также Зинаида Ефремовна опубликовала словарь омонимов по результатам диссертационного исследования [24]; словарь общественно-политических терминов [251. З.Е. Каскаракова также исследовала названия растений в хакасском языке, итогом чего явилось издание монографии [26]. Исследования в рамках данной тематики продолжаются, в 2019 г. она завершит монографическую работу «Флористическая лексика в хакасском языке».
В 2005 г. после окончания аспирантуры Новосибирского госуниверситета на работу в сектор языка ХакНИИЯЛИ была принята И. М. Чебочакова. Она защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме: «Образование имен существительных в хакасском языке (в сопоставительном аспекте)» по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Опубликовала две монографии [27; 28], в настоящее время продолжает исследования в области словообразования, терминообразования. Помимо основной работы она является редактором лингвистического выпуска журнала «Научное обозрение Саяно-Алтая».
3. В секторе языка Р Д. Сунчугашевым изучалась значимая тема хакасского языкознания – топонимика. С 1992 г. он приступил к исследованию темы «Оронимия Хакасии». Под руководством д-ра филол. наук, проф. И. В. Кор- мушина защитил диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук (при Институте языкознания РАН, 1999), опубликовал «Словарь оронимов Хакасии» [29]. Затем продолжил исследование по теме «Гидронимия Хакасии», завершив ее в 2006 г., результатом чего стало опубликование монографии [30]. Р. Д. Сунчугашев также исследовал тему «Ойконимия Хакасии». Кроме этого, с апреля 2003 г. по ноябрь 2006 г. он был заведующим сектором языка, вел большую общественную работу (был председателем Терминологической комиссии при МОН РХ, председателем секции учебно-методического совета при МОН РХ).
4. Морфонологическое направление исследований сектора с 1994 г. ведет П. Е. Белоглазов, который в 1993 г. в диссертационном совете при Казанском госуниверситете защитил диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме «Морфонологическая структура глагольных корней и основ в хакасском языке». Им опубликовано три монографии [31; 32; 33].
5. Последнее направление работы сектора – экспериментальная фонетика, исследованиями в ее рамках занимается В. В. Субракова. Она окончила аспирантуру Института филологии СО РАН, в 2005 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме «Консонантизм нижне-тейского говора сагайского диалекта хакасского языка: сопоставительный аспект». В этом же году принята на работу в сектор языка ХакНИИЯЛИ старшим научным сотрудником. В 2006 г. Вия Васильевна опубликовала свою диссертационную работу в виде монографии [34]. В 2010 г. В. В. Субракова завершила исследование по теме «Консонантизм кызыльского диалекта хакасского языка: сопоставительный аспект» и опубликовала вторую монографию [35].
У сотрудников сектора языка ХакНИИЯЛИ немало вопросов, которые предстоит решить – это проблемы социолингвистики, истории языка, диалектологии, этимологии, а также создание корпусов текстов на хакасском языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Боргояков М.И. Языкознание в Хакасском НИИ языка, литературы и истории // Вопросы языкознания. – 1965. – № 4. – С. 148-149.
2. Анжиганова О. П., Субракова О. В. Становление и развитие хакасского языкознания // 55 лет Хакасскому научно-исследовательскому институту языка, литературы и истории. Материалы региональной научной конференции. (Абакан, 18-20 ноября 1999 г.) – Абакан, 2001. – С. 10-12.
3. Патачакова Д. Ф. О деятельности Ф.Г. Исхакова в Хакасии. Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Ф-Я-4, 02.9 № 1091. – С. 1-2.
4. Чайков Д.И. 40 лет хакасской письменности // 40 лет хакасской письменности. Материалы научной конференции. – Абакан, 1967. – С. 6-18.
5. Патачакова Д. Ф. Кызыльский диалект хакасского языка (краткий очерк): пособие для учителя. – Абакан, 1995.
6. Карпов В. Г., Насилов Д. М. Хакасию -русские языковые связи // Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. – Абакан, 2007. –
С. 230-244.
7. Исхаков Ф. Г. Хакасский язык. Краткий очерк по фонетике (материалы и исследования). – Абакан, 1956.
8. Чайков Д.И. Согласные хакасского языка. – Абакан, 1957.
9. Сунчугашев Р. Д. Об истории хакасского языкознания // Н. Ф. Катанов и гуманитарные науки на рубеже веков: очерки истории российской тюркологии. – Казань – Абакан, 2008-2009. – С. 329-336.
10. Анжиганова О. П Именные словосочетания в хакасском языке. – Абакан, 2006.
11. Анжиганова О. П. и др. Русско-хакасский словарь лингвистических терминов. – Абакан, 2012.
12. Кызласов А. С. К истории становления сектора языка в ХакНИИЯЛИ // Ежегодник ИСАТ и ВЯ ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Вып. 15. – Абакан, 2011. – С. 73-77.
13. Субракова О. В. Язык хакасского героического эпоса. – Абакан, 2007.
14. Анжиганова О. П, и др. Хакасско-русский словарь. – Новосибирск, 2006.
15. Кызласов А. С. Русско-хакасский школьный словарь = Угрендшерге орыс-хакас сбстнс / А. С. Кызласов [и др.]. – Абакан, 2014.
16. Кызласов А. С. Электронный русско-хакасский школьный словарь / А. С. Кызласов [и др.]. – Абакан, 2018.
17. Кызласов А. С. Структура корневых лексем в хакасском языке. – Абакан, 2003.
18. Кызласов А. С. Формирование национальных норм хакасского литературного языка. – Абакан, 2009.
19. Кызласов А. С. Источники формирования лексического строя современного хакасского языка. – Абакан, 2016.
20. Торокова И. С. Глагольная синонимия хакасского языка. – Уфа, 2002.
21. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке. – Абакан, 2005.
22. Каскаракова 3. Е. Омонимы в хакасском языке. – Абакан, 2007.
23. Каскаракова 3.Е„ Чанков Д.И. Краткий словарь омонимов хакасского языка. – Абакан, 2001.
24. Каскаракова 3. Е. Словарь омонимов хакасского языка. – Абакан, 2009.
25. Каскаракова З.Е. Русско-хакасский словарь общественно-политических терминов. – Абакан, 2012.
26. Каскаракова 3. Е. Названия растений в хакасском языке. – Абакан, 2018.
27. Тараканова И.М. Словообразование имен существительных в хакасском языке. – Абакан, 2008.
28. Тараканова (Чебочакова) И.М. Диминутивы в хакасском языке. – Абакан, 2011.
29. Сунчугашев Р. Д. Словарь оронимов Хакасии. – Абакан, 2001.
30. Сунчугашев Р. Д. Топонимия Хакасии. – Абакан, 2009.
31. Белоглазов И. Е. Структура глагольного корня- основы в хакасском языке. – Абакан, 2008.
32. Белоглазов П.Е. Структурно-семантический аспект хакасских частей речи. – Абакан, 2009.
33. Белоглазов П.Е. Реконструкция первичных корней в хакасском языке. – Абакан, 2014.
34. Субракова В. В. Система согласных сагайского диалекта хакасского языка. – Новосибирск, 2006.
35. Субракова В. В. Консонантизм кызыльского диалекта хакасского языка: сопоставительный аспект. – Абакан, 2017.
Первичные глагольно-именные основы в хакасском языке
ПЕРВИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫЕ ОСНОВЫ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
П.Е. Белоглазов
В статье рассматриваются первичные глагольно-именные основы в хакасском языке. Эти основы как рефлекс древнейшей истории тюркских языков, когда было формальное совпадение именной и глагольной основ, различавшихся только в контексте, как синтаксические единицы, а не лексические, имелись во всех тюркских языках и сохранились до настоящего времени. Основой омонимических пар служил корень с глагольным значением. Количество первичных омонимов возрастает по мере удаления вглубь истории языка. Первичные глагольно-именные основы постепенно исчезали, заменяясь вторичными производными формами. Современный хакасский язык в ряде случаев сохранил только один элемент глагольно-именной пары, в некоторых – сохранились или, наоборот, оказались утраченными оба. Они обнаруживаются в других родственных языках.
Исследователи тюркских языков уже давно обратили внимание на совпадение ряда глагольных и именных корней или основ, наблюдаемое во всех тюркских языках. Впервые наиболее полно они были учтены в известном словаре В. В. Радлова. Случаи совпадения глагольных и именных корней-основ отмечали также П. М. Мелиоранский и другие ученые [1, с. 359]. Глагольно-именная омонимия (грамматический синкретизм частей речи) в тюркологии признана в качестве факта, характерного для древнейших эпох развития тюркских языков. Учеными была предложена общая схема исторической последовательности в развитии форм глагольного словопроизводства. Согласно этой схеме, автором которой является Н. К. Дмитриев, наиболее раннюю, в пределах досягаемости, ступень глаголообразования составляет формальное совпадение именной и глагольной основ, которые различаются только в контексте как синтаксические единицы, а не как лексические. На следующей ступени развития языка основной формой словопроизводства является дифференциация глагольных и именных основ за счет фонетического чередования. На дальнейших ступенях развития окончательно складывается механизм аффиксации, который и становится основным средством глаголообразования [2, с. 205]. Терминами «омоним» / «омонимический» обозначаются совпадающие именные и глагольные корни-основы с точки зрения их современного состояния в тюркских языках, «синкретизм» / «синкретичный» – те же совпадения на ранних ступенях истории тюркских языков.
Обратимся к конкретным примерам, учитывая тот факт, что в ряде случаев какой-то элемент глагольно-именной пары отсутствует в хакасском языке, но его можно обнаружить в других тюркских языках: арт- (хак.) «1) вешать, навешивать, перекидывать, перебрасывать что-:/.: 2) взваливать, навьючивать, нагружать; 3) перен. валить, сваливать на кого-л. (свою вину или обязанность)» – арт (хак.) «зад»; ач- (кир.) «проголодаться», аас- (якут.) уст. «голодать, терпеть голод» – ас (хак.) «1. голод; 2. голодный»; пуй- (чув.) «богатеть, обогащаться» – пай (хак.) «1. бай, богач, богатый; 2. 1) богатый, зажиточный, состоятельный; 2) богатый, обильный»; бек- (каз.) «1) укрепиться, упрочиться; 2) окрепнуть; 3) утверждаться; санкционироваться» – пик (хак.) «1. 1) крепкий, прочный; 2) выносливый, здоровый, сильный; 3) стойкий; 4) неизменный, постоянный, глубокий; 5) волевой, решительный; 2. крепко, прочно»; пук- (хак.) «сгибать, гнуть, загибать, свертывать; складывать что-л. (в складки)» – бук (кир.) «место сгиба, отворота»; пут- (хак.) «1) возникать, создаваться, строиться, образовываться (о чем-л.); 2) состоять из чего-л.; 3) заживать, закрываться, сращиваться; 4) зарождаться (во чреве)» – бут (кир.) «целый; целиком, сполна, полностью»; хат- (хак.) «свивать, скручивать, сучить что-л.» – хат (хак.) «слой, ряд»; хос- (хак.) «1) присоединять, прибавлять, добавлять; 2) смешивать; 3) мат. прибавлять; 4) увеличивать, усиливать…» – хос (хак.) «1. пара; 2. парный» и т. д.
В некоторых случаях первичная глагольно- именная пара отсутствует в хакасском языке, но сохраняется в других тюркских языках: ац- (крым.-тат.) «помнить, припоминать», ап- (тур.) «понимать, чувствовать, догадываться» – ац (каз., кирг., тат.) «сознание, соображение, рассудок, чутье», ац (турк.) «восприимчивость, остроумие, понятливость, воспоминание» (эта же основа в оцна- (хак.) «1) понимать, усваивать что-л.’, 2) замечать, примечать что-л.» и оцар- (хак.) «понимать, разуметь что-л., вникать в суть чего-л.»)’, тат- (кирг.) «пробовать на вкус, вкушать» – тат (кирг.) «вкус» (тады- (хак.) «иметь какой-л. вкус, иметь привкус чего-л.») и т. д. По мнению Б. Юнусалиева, основой первичных глагольно-именных пар служил корень с глагольным значением [3, с. 79].
Первичные глагольно-именные основы оказываются устойчивыми элементами лексики и потому, несмотря на утрату их первообразной формы, встречаются в современном хакасском языке в той или иной производной форме, которая служит, в свою очередь, продуктивной основой для дальнейшего словообразования.
ЛИТЕРАТУРА
1. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. – М. 1962.
2. Дмитриев Н.К. Глаголы речи в языках тюркской группы / Н.К. Дмитриев, В.М. Чистяков, Н.3.
Бакеева // Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. – М, 1962.
3. Юнусалиев Б.М. Киргизская лексикология. – Фрунзе, 1955.
TURKiYE’DE HAKASСA OZERiNE YAPILAN USANSUSTU TEZLER UZERiNE BiR DEGERLENDiRME (Анализ диссертаций выполненных на материале хакасского языка в Турции)
TURKiYE'DE HAKASCA OZERiNE YAPILAN USANSUSTU TEZLER UZERiNE BiR DEGERLENDiRME (Анализ диссертаций выполненных на материале хакасского языка в Турции)
Ar§. Gor. §. DOGAN BALCI
Детальные исследования, посвященные темам и содержанию магистерских и докторских диссертаций, могут нам предоставить важные сведения об основных направлениях и особенностях взглядов касательно поля исследования. Наша работа посвящена данной тематике, в ней дана информация о пяти магистерских и трех докторских диссертациях, выполненных в Турции на материале хакасского языка с 1995 по 2019 г. Производится обзор их целей, задач, содержания, примененных методов, особенностей взглядов их авторов. Кроме этого, были получены сведения о современных исследованиях в этой области посредством базы данных Национального диссертационного центра Совета по высшему образованию (YOKTEZ). К ним относятся одна магистерская и две докторские диссертации.
Tiirkiye’de yapilan akademik calismalara bakddigmda, Tiirkiye disinda yasayan Turk topluluklarinm dillerine dair arastirmalann gun gcctikcc arttigi gozlemlenmektedir. Ancak diger Turk Ichcclerinc nazaran, Genel Turk dili icerisindc. tasidigi arkaik ozellikler dolayisiyla ozel bir konuma sahip olan Giiney Sibirya Tiirk dilleri hakkinda yapdan cal ism alarm azligi dikkat cekmektcdir. Buna ragmen, son yillarda Turkiye’de, Sibirya’daki Tiirk dillerine dair calismalarm onemli olciidc artmis oldugunu soylemek miimkiindiir.
Giiniimiizde gerek teknolojik imkanlarm artmasi, gerekse iiniversiteler ve enstitliler arasinda gcrccklcstirilcn bilimsel isbirlikleriyle birlikte bu alanlarda yapdan calismalarm daha da hiz kazandigi gorulmektedir. Yayimlanan her yeni cal ism a. diplomatik iliskilerin ve iilasim olanaklarmm gclismcsmc de paralel olarak, ozellikle lisans ve lisansiistii ogrencilerinin Sibirya’nm cezbedici cografyasina ve zengin kultiiriine duydugu ilgiyi arttirmistir. Bu anlamda calismamizda. bu dgmin devamli hale gelmesi temennisiyle Tiirkiye’deki arastirmacilarin Hakaslarin dili uzerine >apmis olduklan tez cal ism alar 1 ш tamtmayi ve bu alandaki calismalarm mevcut durumunu ortaya koymayi amapliyoruz. Bununla birlikte, bir taraftan bu alanda calismayi diisuncn arastirmacilarin gelismclcrden haberdar olmalarmi saglarken, diger yandan da yeni arastirmacilari bu alanda calismaya tcsvik etmeyi de hedeflemekteyiz. Elbette, Turkiye’de Hakaslarla ilgili halk edebiyati, tarih ve sosyoloji alanlarmda da lisansiistii tezler yapdmi§tir. Ancak calismamiz. konuyu daha ayrmtdi bir sckildc ele alabilmek adina yalnizca Hakasca uzerine yapdan lisansiistii tezleri kapsamaktadir. Bu baglamda, kitap, makale ve bildiri kapsammda olan calismalar banc tutuhnu§tur.
Yiiksek Lisans Tezleri
• Kara, Mehmet (1995). Hakas Tiirk^esinde Fiiller. (Yiiksek Lisans Tezi). Gazi Universitesi, Sosyal Bilimler Enstitusii, Tiirk Dili Anabilim Dali, Ankara.
Hakas Turkccsi tizerine ilk yiiksek lisans tezi olan bu calisma. Hakas Tiirkccsmm fill yapisim ortaya koymayi amaclamistir. Hakaslarin tarihi, sosyal ve ekonomik durumlan, edebiyatlari ve Hakas Tiirkccsi hakkmda genel bilgileri ihtiva eden Giris boliimii disinda tez tig ana bolumden olusmaktadir. Yapi basligi altmda fillerin yapisini ele alan birinci boliimde fiiller, basit fiiller ve tiircmis fiiller olmak iizere iki basil к ta dcgcrlcndirilmistir. Tezm bu boliimiinde,
N. A. Baskakov ve A. 1. inkijekova-Grekul’un birlikte hazirladiklan ITakassko-Russkiy Slovar’ (1953) temel kaynak te§kil etmektedir. Yak Iasi к 14.000 kelime ihtiva eden bu sozltik taranarak fiiller ortaya konmus. ancak sozliikte yer almayan fiiller ve ekler icin zaman zaman gramerlere ve baska sozliiklere de basvurulmustur. Cekim adini alan ikinci boliim, Fiil fekimi, Sifat-fiiller ve Zarf-fiiller olmak iizere iig alt basliktan meydana gelmektedir. Hepsi ayn ayn ele alinan sck i I ve zaman eklerinin fonksiyonlan metinlerden ve yer yer gramerlerden faydalamlarak ortaya konulmustur. Tezin uciincii boliimii olan Metinler ve Tiirkiye Tiirkgesine Aktarma boliimiinde ise elde edilen metinlerin Hakas Tiirkccsi ve onlann Tiirkiye Turkccsinc aktariimis halleri yer almaktadir. Calisma, kaynaklar ve dizin kisimlariyla sona ermektedir. Qah§ttiaom sonucunda 3.100 fiil tespit edilmi§ ve bu fillerin yapismda Eski Tiirkfe’nm dil ozellikleriyle benzerliklerin devam ettigi, Hakaslarin soz varligindayasam bicimlcriylc paralel olarak ortaya cikan hayvancilikla ilgili terminolojimn zenginligi, aym cografyayi paylasmanm dogal bir sonucu olarak diger dillerden Hakas Tiirkgesine giren kelimelerin varhgi genel hatlariyla dcgcrlcndirilmistir. Calisma о donemde Hakas Turkccsinin fiil yapisim Tiirkiye’de ilk defa inceleyen bir tez olmasi bakimindan onemlidir. Mehmet Kara, gozden gccirip eklemeler yaparak tezim “Hakas Turkccsindc FiiT’ adiyla 2013 yilinda kitap haline gctirmistir.
• Macit, Unimiigiilsiim (1999). Flakas Kahramanlik Destanlarindan Han Mirgen (Inceleme-Metin-Aktarma). (Yayimlanmami§ Yiiksek Lisans Tezi). Yiiziincii Yil Universitesi, Sosyal Bilimler Enstitusii, Turk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Van.
Hakaslara ait bir kahramanlik destani olan Han Mirgen uzerine hazirlanmis olan bu calisma. kisa bir Giri§ boliimii lie birlikte iki boliimden olusmaktadir, Hakaslar ve Hakas edebiyati genel hatlarla ele alindiktan sonra Han Mirgen Destani esasmda Hakas Turkccsmm ses ozelliklen ortaya konmaya calisilmistir. Ardmdan destan metninin transkripsiyonu ve Tiirkiye Tiirkgesine aktanmi yer almaktadir. Calismada. sonuc boliimii yer almamaktadir.
• Demir, Ercan (2001). Hakas Kahramanlik Destanlarindan Altin Tayci (Inceleme-Metin- Aktarim). (Yayimlanmami^ Yiiksek Lisans Tezi). Yiiztincti Yil Lfniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitusu,Turk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Van.
Calisma. Hakaslara ait kahramanlik destanlarindan biri olan Altm Tayci iizerine hazirlan mistir. Hakaslar ve Hakas edebiyati hakkmda genel bir degerlendirmenin ardmdan destan metni ccrccvcsindc Hakas Turkccsim Eski Tiirkccdcn ayiran belli bash ses dcgisikliklcri ele ahnmi§tir. incelemenin kisa tutuldugu bu boliimtin ardmdan destanm ozeti ve devaminda da destan metninm transkripsiyonu ve Tiirkiye Tiirkgesine aktarnni yer almaktadir. Tez, destan metni esas almarak hazirlan mis olan sozltik ve kaynakca ile sona ermektedir. Calismada. sonuc boliimii yer almamaktadir.
• Ilgin, Ali (2005). Kara Kuzgun Destani (Incelenie-Metin-Aktarnia-Gramatikal Dizin- Sozliik). (Yiiksek Lisans Tezi). Hacettepe Universitesi, Sosyal Bilimler Enstitiisti, Turk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Ankara.
Bu calisma. Hakas Tiirklerine ait bir kahramanlik destani olan Kara Kuzgun’un incelenmesinden olusmaktadir. Tezde, Unlii Hakas haycisi Pavel Vasilycvic Todanov ve oglu Aleksey’in 1949 yilinda derlcmis oldugu ve V. Maynagascva tarafmdan 1977 yilinda yaynna hazirlanmis olan bu destan metni iizermden Hakas Turkccsindcki iinlii ve iinsiiz sistemleri ve belli bash sck i I ozellikleri ortaya konmaya calisilmistir. Tez, Hakaslarin tarihi, Hakasya ve Hakas Turkccsi hakkmda genel bilgilerin verildigi Giris boliimii disinda iic ana bolumden olusmaktadir. Tezin birinci boliimii olan Inceleme kisminda, metne dayali olarak Hakas Tiirkccsindcki linliiler ve iinsiizler Genel Tiirkcc ile karsilastmlmali olarak incclenmis. ayirt edici sckiI ozellikleri tasviri bir bicimdc orneklerle ortaya konmaya calisilmistir. Aynca bu boliimde, metindeki kelimelerin kullanim sikligi bclirlcnmis ve kullanim sikligi yiiksek olan kelimeler uygun ifadelerle aciklanmaya calisilarak destanm iislup ozellikleri ortaya konmustur. Tezin ikmci boliimii olan Metin ve Aktarim boliimiinde ise Kara Kuzgun Destanfnm transkripsiyonu ve Tiirkiye Tiirkgesine aktarinn yer almaktadir. Ardmdan son olarak, Grcimatikcil Dizin ve Sozltik boliimii gelmektedir. Cal ism an m sonucunda, Hakas Turkccsindc. iinliilerin Genel Tiirkcc sistemiyle uygunluk gosterdigi ve 50k biiyiik dcgisikliklcrin goriilmedigi, ancak iinsiizler soz konusu oldugunda oldukca farkli gclismclcr gozlemlendigi ortaya cikarilmistir. Ali Ilgm, Kara Kuzgun Destanrni Tiirk Diinyasi Destanlarmin Tespiti, Tiirkiye Tiirkcc sine Aktarilmasi ve Yayimlanmasi Projesi kapsammda 2008 yilinda “Hakas Destanlan 2 Kara Kuzgun”’ adiyla kitap olarak yayimlamistir.
• Maikop, Ezgioya (2018). Divanu Lugati’t- Tiirk ile Hakas Tiirk^esinin Kar$ila$tirmali Soz Varligi. (Yayimlanmami§ Yiiksek Lisans Tezi). Ardahan Universitesi, Sosyal Bilimler Enstittisii, Tiirk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Ardahan.
Calismada. Turk dilinin ilk sozliigii olan ve 11. yiizyilda Kasgarli Mahmud tarafindan yazilan Divanu Ltiigati ‘t-Ttirk ile Hakas Tiirkccsi arasmdaki ortak soz varligi tespit edilerek 11. yiizyil Turkccsi ile giiniimiiz Hakas Turkccsi arasmdaki soz varliginda meydana gelen dcgisikliklcri ortaya koymak amaclan mi stir. Tezin temel kaynaklarim. Ahmet Bican Ercilasun ve Ziyat Akkoyunlu tarafindan hazirlanan ve 2014 yilinda yayimlanan Divanu Lugdti ‘t-Ttirk Girig-Metin-Qeviri-Notlar-Dizin
adli eser ve Ekrem Arikoglu tarafindan hazirlan ip 2005 yilinda yayimlanan Hakasga-Tiirkge Sozltik te§kil etmektedir. iki ana bolumden olusan tezin birinci bollimunli ol ustu ran Giris kisminda Divanu Ltiigati ‘t-Ttirk, Hakaslar ve Hakas Turkccsi hakkmda bilgi verildikten sonra soz varligi kavrami iizermde durulmustur. Divanu Ltigati ‘t-Ttirk ile Hakas Ttirkgesinin Kargilagtirmah Soz Varligi Uzerine Inceleme baslikli ikmci boliimde ise Divanu Lugati’t- Ttirk ve Hakas Ttirkgesinin soz varligi karsilastirmali olarak incclen mi stir. Divanu Ltigati ‘t-Ttirk’te yer alanve Hakas Turkccsindc de tespit edilen 1081 madde basi kelime art zamanli bir bakis acisi kullamlarak fonetik ve anlam dcgismelcrmc gore fonetik ve anlam baknnindan aynen devam eden kelimele; fonetigi dcgismis. anlanu dcgismcmis kelimeler; fonetigi aym, anlanu dcgismis kelimeler; hem fonetigi hem anlarni dcgismis kelimeler olmak iizere dort grupta ele ahnmi§tir. Divanu Ltiigati ’t-Ttirk’teki ve Hakas Tiirkccsindcki sozliik maddeleri aynen verildikten sonra kelimenin aciklamasi yapilmistir. Tespit edilen kelimelerin fonetik ve semantik incelemesi sonucunda elde edilen sayisal veriler sonu$ kisminda dcgcrlcndirilmistir. Buna gore, Divanu Ltigati ‘t-Ttirk ile Hakas Tiirkccsi arasmda 536’si isim ve 545’i fiil olmak iizere 1081 ortak kelime tespit cdilmistir.
Doktara Tezleri
• Arikoglu, Ekrem (1996). Tuva ve Hakas Tiirkfelerinde Fiil. (Yayimlanmami? Doktora Tezi). Gazi Universitesi, Sosyal Bilimler Enstitusii, Tiirk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Ankara.
Hakas Turkccsi iizerine hazirlanan ilk doktora tezi olmasi baknnindan oldukca onemli olan bu calisma. Tuva ve Hakas Turkcclcrinin fiil yapilarmi incelemeye yoneliktir Uc ana bolumden olusan tezin Giri§ kismi, §ive Tasniflerinde Tuva ve Hakas Tiirkgelerinin Yeri, Bugtinkti Tuva Ttirkleri ve Tuva Ttirkgesi, Bugtinkti Hakas Ttirkleri ve Hakas Ttirkgesi, Alfabeler ve Aktarmadaki Kar§ihklar scklindcki alt basliklar ccrccvcsindc ele alinmistir. Tezin birinci boliimiinde, Hakas Turkccsi icin N. A. Baskakov ve A. 1. inkijekova-Grekufun birlikte hazirladiklari Hakassko-Russkiy Slovar’ (1953) ve Tuva Turkccsi icin de E. R. Tcniscv editorliigiinde hazirlan mis olan Tuvinsko-Russkiy Slovar’ (1968) olmak iizere her iki Ichccnin sozliikleri taranarak ortaya konan fiil kokleri, fiil yapim ekleri ve birlcsik fiiller yer almaktadir. Fiil ^ekimine ayrilan ikinci boliimiin ardmdan, iicimcii boliimde ise sifat- fiiller ve zarf-fiiller ele aimmistir. Bu iki boliimde kullamlan ornekler, edebi metmlerden dcrlcnmis. rastlanmayan veya az rastlanan bazi ornekler ise ilgili gramer kitaplarindan almarak Tiirkiye Tiirkccsinc aktarilmistir. Taranan eserlerin listesi ve kaynakga ile sona ermekte olan calismanm sonucunda. her iki lchccdc de isick olan fiil yapim eklerinin anlamdan 50k ses degi§iklikleri bakinnndan farklilik gosterdigi; cckim yapisi bakimmdan birbirlerine daha yakin oldugu tespit cdilmistir. Yazildigi donemde hem Hakascamn hem de Tuvacanm fiil yapdarmi ayrmtdi bir sckildc ilk kez ele almasi bakimmdan oldukca yol gosterici olmustur.
• Killi, Gtilstim (2002). Hakas Ttirkgesinin Agizlari. (Yayimlanmami§ Doktora Tezi). Ankara Universitesi, Sosyal Bilimler Enstittisti, £agda$ Tiirk Uehgeleri ve Edebiyatlari Anabilim Dali, Ankara.
Cali§ma, Turkiye’de Hakas agizlarma dair yapilan ilk tez olmasi bakimmdan oldukga onemlidir. Tez, genel anlamda gergeklestirilcn derleme faaliyetleri sonucunda elde edilen bant kayitlarina dayanmaktadir. Tezde yazar tarafindan derlenen kayitlarm yam sira baska derlemecilerin gcsitli zamanlarda yaptiklari bant kayitlarindan ve yazili malzemeden de yararlanilmistir. Bu calismada. Hakas Ttirkgesinin bugtin yasamakta olan Sagay, Kac. Kizil ve Sor agizlari yaninda, bugtin diger agizlar igcrismdc erimis olan Beltir ve Koybal agizlarmm ses bilgisi karsilasti rmali ve tarihi bir metotla incelenerek bu agizlar arasmdaki fonolojik ili§kiler ve farkliliklar ortaya konmustur. Tezin dayandigi malzemenin elde edilmesi, kullamlan yontemler ve malzemenin yaziya gccirilmcsi gibi konulann ele alindigi Giris kismi disinda tez, alti boltimden olusmaktadir. Hakas Ttirkleri Uzerine basligmi tasiyan birinci boltimde, Hakas Ttirklerinin etnik olusumu. Hakas siyasi cografyasi ve hayat a lam tizermde duruim ustur Bunu izleyen ikinci boltimde ise Hakaslarin Diline Genel Bir Baki$ basligi altinda Hakas Ttirkgesinin Genel Tiirk dili ve Kuzey ve Gtineydogu Sibirya diyalekt grubu igindeki yeri belirlenmeye calisilmis. bugtine kadar Hakas Ttirkgesi ve agizlari tizerine yapilan gali§malardan ve standart Hakas Ttirkgesinin kurulu§ asamalarmdan soz cdilmistir.
Ugtincti boltimde, Hakas Ttirkgesinin Tasviri Ses Bilgisi adi altmda Hakas Ttirkgesinin ses dtizeni ve pargalar tistti unsurlar ele alinmistir. Tezm dordtincti boliimiinde ise Ortak Ttirkge ile karsi lasti rmali olarak Hakas Ttirkgesi agizlarmin tinlti ve tinstiz fonemlen incclenmistir. Bcsinci boltimde, Hakas Ag&larmdaki Fonolojik Stiregler basligi altmda Benzegme, Benzegmezlik, Fonolojik Dayamkhhk, Tam parga (segment) stiregleri, Hece, Sandhi ve Ulama alt basliklariyla Hakas Ttirkgesi agizlarmda gortilen ses olaylan ortaya konmustur. Oldukga kapsamli olan tezin altinci ve son boliimiinde ise galismaya temel olan malzemeyi igeren Metinler ve bu metmlere ait Dizin yer almaktadir. Btiytik bir titizlikle hazirlanan bu galisma. Hakasga tizerine haziiianmis ikinci doktora tezi olmasi bakimmdan oldukga onemlidir.
• Kara, Mehmet (2005). Hakas Ttirkgesinde Isim. (Yayimlanmami§ Doktora Tezi). Gazi Universitesi, Sosyal Bilimler Enstittisti, Tiirk Dili Anabilim Dali, Ankara.
Tiirkiye’de yapilm is tigtincti doktora tezi olan bu galisma. tilkemizde Hakas Ttirkgesinde isim konusunu art zamanli ve cs zamanli olarak btittinctil bir sckildc ele alan ilk galismadir. Mehmet Kara’nm Hakas Ttirkgesinde Fiil adli yiiksek lisans tezinin de tamamlayicisi olan bu galisma. Hakas Ttirkgesinde isimlerin yapim ve gekim ozelliklerini ortaya koymayi amaglamaktadir. Tez, Soz hast, Giriy Sonng, Kaynaklar ve Terim listesi haricinde Yapim, (jekim ve Ismin Simjlandirmasi olmak iizere tig ana boltimden olusmaktadir. Giris boliimiinde yer alan Hakas Ttirkgesi Hakkmda Genel Bilgiler ba§ligi altmda, Hakas Ttirkgesinin Tiirk lehgeleri igindeki yeri, Hakas Ttirkleri ve Hakasya hakkmda kisa bilgiler vcrilmistir. Tezin ana malzemesmi Hakasga romanlar, hikayeler, efsaneler, masallar, destanlar, §iirler, gazeteler, dergiler, sozltikler ve gramer kitaplari olusturmaktadir. Esas olarak metinlere dayali incelemeler yapilmis. bunun yam sira gerekli gortilen yerlerde gramer kitaplarmdan orneklerle galisma dcstcklcn mistir.
Tezde, eldeki malzemeden hareketle yer yer Tarihi Tiirk lehgeleri, Kuzeydogu ve Bati grubu Tiirk lehgeleriyle karsi lasti rmalar yapilarak ortakliklar ve farkliliklar tespit edilmeye gahsilmistir. isimlerin Yapilanna Gore Sinijlandinlmasi, Eklerle isim Yapimi ve Sentaktik Yolla isim Yapimi alt ba§liklarmin yer aldigi Yapim boliimiinde, isimden isim ve fiilden isim yapim ekleri, ekin fonetigi, i§levi, tarihi ve Kuzeydogu ve bazi Kuzeybati Tiirk lehgelerindeki sckilien, ek hakkmdaki goruslcr ve Hakas Ttirkgesi gramerlerindeki durumu ele alinmistir. Cckim ba§likh ikinci boltimde, gokluk, hal, iyelik, soru ve bildirme ekleri tizerinde durularak ekin tarihi gclisimi. kullamlisi ve i sic vie ri ele alinmistir. Tezin son boliimii olarak galismada yer alan ismin Siniflandirilmasi boliimiinde ise isim, sifat, zarnir ve zarf konulari anlam ve isle vie rinc gore gen is bir sckildc incclen mistir. Tezin onemli katkilarindan biriolarak bu tig bolumden sonra metinlerde gcccn veya siklikla kullandan bazi gramer terimlermin, Hakasga, Ttirkge ve Rusca karsi 11 к lari liste halinde vcrilmistir,
Devam Etmekte Olan Tezler1
Yukarida ayrmtdi bir sckildc bahsettigimiz yiiksek lisans ve doktora tezlermin yam sira Hakasga uzerine hall hazirda devam etmekte olan yiiksek lisans ve doktora tezleri de bulunmaktadir. Bu calismalar heniiz bitmediginden, alfabetik olarak kiinye scklmdc verilecektir.
• Somuncu, Ahmet Stikrii. Hakas Ttirkgesinde Fiilimsiler. (Yiiksek Lisans Tezi). Erciyes Universitesi, Sosyal Bilimler Enstittisti, Tiirk Dili ve Edebiyati Anabilim Dali, Kayseri.
• Dogan Balci, Sima. Elakas Ttirkgesiyle Yazilmis Ilk Roman ‘Trahhi Aalda’ Uzerinde Dil ve Uslup Incelemesi (Giri§-inceleme-Metin-Dizin). (Doktora Tezi). Ege Universitesi, Sosyal Bilimler Enstittisti, Tiirk Dili ve Lehgeleri Anabilim Dali, Izmir.
• Gtiven, Emine. Elakas Yazi Dilinin Olusturulma Stireci. (Doktora Tezi), Ankara HaciBayram Veli Universitesi, Lisansiistii Egitim Enstittisti, C’agdas Tiirk Lehgeleri Anabilim Dali, Ankara.
Elde ettigimiz veriler isigmda, 1995 yilinda Mehmet Kara tarafindan hazirlan mis olan ilk yiiksek lisans tezinden bu yana Hakasga tizerine 24 yilda toplam 5 yiiksek lisans ve 3 doktora tezi yapilmi§tir. Yukarida tezlerin igeriklerine dair yapilan degerlendirmelerden anlasilacagi iizere, bu alanda onemli konulara deginen nitelikli calismalarm yapildigi agiktir. Ancak nicelik olarak bakildigmda yakla§ik geyrek asn kapsayan bir stireg igin yeterli sayida gal ism an in yapilmanns oldugu dikkat gekmektedir. Su an igin Tiirkiye’nin gcsitli tiniversitelerinde Hakasga tizerine yapilmakta olan 1 yiiksek lisans ve 2 doktora tezi alamn gelecegi bakimmdan uniut vadediyor olsa da, Sibirya’ya yapilan seyahatlenn nispeten kolaylasmasiyla birlikte, daha fazla galisma yapilmasi beklenmektedir. Bu bakimdan Hakasga tizerine yapilacak gal ism alarm artmasi adma daha fazla arasti rmacimn bu alana yonlendirilmesi son derece elzemdir.