Венедикт Григорьевич Карпов: памяти ученого и учителя
ВЕНЕДИКТ ГРИГОРЬЕВИЧ КАРПОВ: ПАМЯТИ УЧЁНОГО И УЧИТЕЛЯ
15 июля 2019 г. на 93-м году жизни скончался известный российский ученый-тюрколог, доктор филологических наук, профессор кафедры хакасской филологии ХГ’У имени Н. Ф. Катанова, заслуженный деятель науки Республики Хакасия Венедикт Григорьевич Карпов
В. Г. Карпов родился 26 марта 1927 г. в деревне Кедровка Чарышского района Бийского округа Западно-Сибирского края в крестьянской семье староверов, В 1932 г. его родители переехали в хакасскую деревню Чиланы Таштыпского района, где прошли его детство и юность. Здесь же Венедикт получил семилетнее образование и овладел хакасским языком. После окончания школы он поступил на хакасское отделение Хакасского педагогического училища, в 1945 г. успешно его окончил. В течение трех лет он трудился учителем хакасского языка и заведующим в сельских школах Таштыпского района.
С 1948 по 1952 г. – учеба в Абаканском педагогическом институте. В 1953 г. В. Г. Карпов поступает в аспирантуру Института языкознания АН СССР. Здесь он под руководством известного советского тюрколога, члена-корреспондента АН СССР Н. К. Дмитриева успешно защищает кандидатскую диссертацию «Изъявительное наклонение в хакасском языке» (1955).
В 1955-1958 гг. Венедикт Григорьевич работает научным сотрудником сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, ассистентом кафедры хакасского языка АГПИ. С 1958 г. вся жизнь и деятельность Венедикта Григорьевича неразрывно связана с Абаканским пединститутом, ныне Хакасским государственным университетом им. Н. Ф. Катанова. Здесь он занимает должности старшего преподавателя, доцента, заведующего кафедрой хакасского и иностранных языков, декана филологического факультета, проректора по учебной работе, ректора АГПИ, затем профессора кафедры хакасской филологии. Наряду с работой в ХГУ ученый возглавлял кафедру национальных школ Хакасского республиканского института повышения квалификации и переподготовки работников образования.
В 1995 г. на заседании диссертационного совета Института языкознания РАН В. Г. Карпов защитил научный доклад «Система глагола в современном хакасском языке» на соискание ученой степени доктора филологических наук. В этом же году ему присуждается почетное звание «Заслуженный деятель науки Республики Хакасия». В 1996 г. Государственный комитет РФ по высшему образованию присвоил ему ученое звание «профессор».
Научные интересы проф. В Г. Карпова связаны с исследованием грамматической системы хакасского языка в контексте его диалектных особенностей и общетюркских связей. Результаты его научной работы изложены более чем в 150 научных трудах, учебниках и учебно-методических пособиях, в том числе в двух монографиях: «Изъявительное наклонение в хакасском языке» и «Хакасский язык: проблемы и перспективы развития». Можно выделить четыре основных направления его научных интересов: 1) морфология современного хакасского языка; 2) сопоставительная фонетика и морфология русского и хакасского языков; 3) лексикография хакасского языка; 4) социолингвистика.
Будучи одним из ведущих специалистов в области хакасской филологии, В. Г. Карпов вносил свой вклад в пропаганду духовного наследия хакасского народа: выступал в СМИ по проблемам хакасского языка и культуры, проводил большую работу по воспитанию молодежи, укреплению дружбы народов, проживающих в Хакасии.
В 2005 г. решением Республиканского совета старейшин родов хакасского народа В. Г. Карпов был награжден дипломом «Человек года – 2004», в 2007 г. за большой вклад в развитие и сохранение хакасского языка – орденом «За благие дела», в связи с 80-летием со дня рождения и 55-летнем научно-педагогической деятельности ему присвоено звание «Почетный доктор Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова», в 2011 г. – Государственная премия Республики Хакасия имени Н. Ф. Катанова.
Венедикт Григорьевич активно участвовал в научно-организационной и общественной работах. Ученый-педагог внес большой вклад в развитие хакасского языка и сибирской тюркологии через свою педагогическую и научную деятельность. Многие поколения студентов, магистрантов, аспирантов с большой теплотой и благодарностью вспоминают занятия профессора. Его глубокие знания в области лингвистики, образная речь, логика суждений всегда вызывали интерес у слушателей. К Венедикту Григорьевичу обращались за научной консультацией тюркологи-сиби- реведы, он щедро делился со своими коллегами и учениками как своими знаниями, так и теплотой своего доброго сердца. Его знали и почитали как талантливого ученого тюркологи России и как блистательного билингва, знатока хакасского языка – люди Хакасии.
За многолетний труд и высокие достижения в научной, педагогической и общественной работе Венедикт Григорьевич неоднократно награждался многими государственными и общественными наградами, медалями, нагрудными знаками, почетными грамотами.
Среди них – орден Дружбы (1998), почетное звание «Заслуженный деятель науки Республики Хакасия» (1995), нагрудные знаки «Почетный работник высшего профессионального образования России» (2003), «Отличник народного просвещения» (1963), «Высшая школа СССР. За отличные успехи в работе» (1983), медали «За трудовое отличие» (1971), «За доблестный труд в ознаменование 100-летия со дня рождения В. И. Ленина» (1970), «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941-1945» (1993), «50 лет победы в Великой Отечественной войне 1941— 1945» (1995), юбилейная медаль ФНРП «100 лет профсоюзам России» (2004), «60 лет победы в Великой Отечественной войне 1941-1945» (2005), почетный знак лауреата Всероссийского конкурса «Трудовая слава России» (2005), медаль – «Профессионал России», памятная медаль – «300 лет добровольного вхождения Хакасии в состав Российского государства» (2007) и др. Имя В Г. Карпова занесено в Книгу почета Абаканского государственного педагогического института (1979) и на Доску почета ХГУ им. Н. Ф Катанова (2005).
В. Г. Карпов был талантливым педагогом, обладающим удивительными человеческими качествами, душевной теплотой, пониманием, он воспитал трех аспирантов, которые успешно защитили диссертации. Это был очень ответственный, добрый и справедливый человек, его душа была открыта всем. Также ему было присуще большое чувство юмора. Венедикт Григорьевич уважительно относился ко всем без исключения. Мы всегда будем гордиться тем, что были его студентами, аспирантами, коллегами. Уход Венедикта Григорьевича – огромная утрата не только для научного сообщества, но для всего хакасского народа.
З.Е. Каскаракова
Майя Ивановна Черемисина: памяти учителя
МАЙЯ ИВАНОВНА ЧЕРЕМИСИНА: ПАМЯТИ УЧИТЕЛЯ
А.Н,Чугунекова
Статья посвящена научной и педагогической деятельности российского лингвиста, известного ученого, тюрколога, заслуженного деятеля науки Российской Федерации, основателя новосибирской синтаксической школы М.И. Черемисиной. В ней освещены основные сведения об этапах ее жизненного пути и ее вклад в тюркологию и подготовку научно-педагогических кадров из числа коренных народов Сибири. Весьма значимой является научная деятельность Майи Ивановны в области изучения синтаксиса простого предложения тюркских языков Сибири, обско-угорских – хантыйского и мансийского, также младописьменных языков. Ее перу принадлежит понятие «элементарное простое предложение», воспринимаемое как единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью. Ее вершиной выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему. Главной в работах М. И. Черемисиной была и типологическая проблематика, подтверждением чему является составленная ею масштабная программа сопоставительного изучения синтаксических конструкций в алтайских, уральских и палеоазиатских языках Сибири.
30 сентября 2019 г. исполнилось бы 95 лет Майе Ивановне Черемисиной – доктору филологических наук, профессору кафедры общего и русского языкознания и кафедры языков и фольклора народов Сибири Новосибирского государственного университета, главному научному сотруднику Сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, заслуженному деятелю науки Российской Федерации, основателю новосибирской синтаксической школы. Она оставила богатое научное наследие и очень яркую страницу в лингвистическом научном мире.
Раннее детство Майи Ивановны прошло в семье деда, известного киевского профессора- физика Г. Г. де Метце. В своей автобиографии М.И. Черемисина пишет: «Я родилась в 1924 г. И первые восемь лет жизни прожила в семье моего деда, профессора-физика Г. Г. де Метце. Де Метцы в эти годы заменили нам родителей и сформировали наши с сестрой характеры. Когда в 1932 г. отец нашел постоянную работу под Москвой, родители взяли нас к себе, в поселок Люблино- Дачное <…>. Там я пошла в школу, меня сразу отдали во второй класс, но и там мне было скучно, так как я уже свободно читала, писала и умела считать. Условия жизни лучше не вспоминать. В 1934 г. отец нашел работу в Москве, и мы с сестрой пошли в хорошую школу. Десятый класс я закончила накануне войны. Во время первой же бомбежки в наш дом попала немецкая бомба, моя мама погибла, а меня отец отправил с соседкой в Ташкент» [1, с. 8|. Уже в Ташкенте Майя Ивановна поступает на филологический факультет столичного филологического вуза, но трудности, которые подстерегали их повсюду, не дали возможность учиться в вузе. Отец Майи Ивановны увозит девочек в Москву, где Майе снова пришлось поступать на первый курс Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Годы были тяжелые, она заболела цингой и после второго курса перевелась на заочное отделение. Но несмотря на все трудности жизни целеустремленная Майя успешно оканчивает университет, затем аспирантуру, в 1960 г. защищает кандидатскую диссертацию на тему «Система иносказаний в очерках М. Е. Салтыкова-Щедрина “За рубежом’’» [2] под руководством профессора-пушкиниста С. М. Бонди. После этого Майя Ивановна работает в Томском государственном педагогическом институте, затем судьба забросила ее в Тулу, и началась работа в Тульском государственном педагогическом институте. В 1955-1956 гг. Майя Ивановна была направлена с семьей (муж, трое детей и няня) в командировку в Китай, где она исполняла обязанности советника кафедры лексики в Институте русского языка в Пекине. В течение полутора лет Майя Ивановна преподавала русский язык в Пекинском институте русского языка, читала курсы по лексикологии для аспирантов. Вот одно из ярких воспоминаний о периоде, проведенном в Пекине: «Меня навсегда поразило, с какой энергией и ответственностью учились китайские студенты и аспиранты. Мы в бытность студентами, бывало, и радовались, когда срывалось какое-то занятие. А они обижались, если мы давали им меньше знаний, чем могли. <…> Работа в Китае мне очень много дала. Я увидела, как можно и нужно работать» [1, с. 10].
В 1965 г. Майю Ивановну приглашают на работу в новосибирский Академгородок, в отдел филологии, который тогда входил в состав Института экономики и организации промышленного производства (ИЭиОПП) [1, с. 11]. Ныне это самостоятельный институт – Институт филологии Сибирского отделения РАН (ИФЛ СО РАН). Одновременно Майя Ивановна совмещала работу в Новосибирском государственном университете: читала курсы по общему языкознанию и методам лингвистических исследований на отделении математической лингвистики гуманитарного факультета. Приехала она в Новосибирск в качестве филолога-русиста. Готовилась к защите докторской диссертации, которая успешно состоялась в 1974 г. по теме «Сложные сравнительные конструкции русского языка» [3]. А до защиты докторской диссертации известный советский тюрколог, специалист по тюркским языкам Елизавета Ивановна Убрятова дала Майе Ивановне прочитать рукопись своей монографии по синтаксису сложного предложения якутского языка. Впоследствии в своей автобиографии Майя Ивановна написала: «Я никогда не пожалела о том повороте своих интересов, к которому подтолкнули меня с одной стороны, В. А. Белошапкова, мой дорогой и глубокоуважаемый оппонент по докторской диссертации, предостерегавшая меня от «собирания колосков после жатвы», а с другой – Е. И. Убрятова, открывшая мне так мало распаханное еще поле исследований» [1, с. 13]. Так, после защиты докторской диссертации и даже немного раньше Майя Ивановна начала работать в новом для нее направлении – тюркологии. Перед собой она сразу же поставила широкую задачу: «охватить не только тюркские языки Сибири, но и монгольские, и тун гусо -ман ч ьжу рек ив» [1, с. 11]. Началась интересная, но в то же время трудная работа. Были организованы экспедиции по сбору материала в Бурятию, Туву, Хакасию и на Алтай. С приходом новых аспирантов охватывались и другие языки. Итогом этой работы стали как коллективные, так и авторские монографии, кандидатские, а впоследствии и докторские диссертации [4-15 и др.]. Введенное в научный оборот понятие «полипредикативная конструкция», обобщающее два основных способа связи предикативных единиц: синтетический (инфинитное сказуемое зависимой части) и аналитический (финитное зависимое сказуемое и аналитический показатель связи), позволило Майе Ивановне осознать и подробно изучить широкий круг синтаксических явлений, ускользавших ранее от внимания исследователей [1, с. 5].
Весьма значимой является научная деятельность Майи Ивановны в области изучения синтаксиса простого предложения тюркских языков Сибири, обско-угорских – хантыйского и мансийского, также младописьменных языков. Она разработала понятие «элементарное простое предложение» (далее ЭПП), воспринимаемое «как единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью» [1, с. 12], вершиной которой выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему, при этом даже в языках разных систем можно обнаружить большое сходство, не исключая их различие [см. 17, 18, 19]. единица языка, а не как творение, возникающее в речи в соответствии с той или иной моделью» [1, с. 12], вершиной которой выступает предикат, определяющий состав и форму обязательных компонентов и отношений между ними. Майя Ивановна полагает, что число моделей в каждом языке невелико, порядка 100, и все они представляют уникальную систему, при этом даже в языках разных систем можно обнаружить большое сходство, не исключая их различие [см. 17, 18, 19].
«Специфика каждой модели предопределяется типом сказуемого, поэтому в круг интересов М. И. Черемисиной входит и строение финитного предиката – аналитические формы глаголов, аналитические сказуемые различных типов, разного рода частицы» [1, с. 6]. Майя Ивановна успешно находит способы для описания аналитических форм сказуемого [28, 29], которые также получили свое развитие в исследованиях ее учеников [30, 31 и др.]. Кроме того, она разрабатывает проблемы лексикологии: слово как лексическая единица и его признаки, лексическое значение слова в системе языка, в речи и тексте, варьирование слова в плане выражения и плане содержания, семантическая структура слова, лексическая сочетаемость слов, образность и экспрессивность, системность в лексике и фразеологии, лексикосемантическая группа слов и другие вопросы также нашли отражение в работах ее учеников [32-36].
Главной в работах М. И. Черемисиной была и типологическая проблематика, подтверждением этому является составленная ею масштабная программа сопоставительного изучения синтаксических конструкций в алтайских, уральских и палеоазиатских языках Сибири [37, 38].
Нельзя не отметить и другие важнейшие теоретические достижения М.И. Черемисиной – это разработка принципов описания осложненных предложений |см. 39, 40], типология описания зависимых сказуемых в составе полипредикативных конструкций языков коренных народов Сибири |см. 41 и др.|, которые в настоящее время по достоинству оценены научным сообществом и употребляются в работах ученых по сей день.
Методы и терминология синтаксической школы М.И. Черемисиной и в настоящее время широко используются её многочисленными учениками и последователями при описании языков Сибири (и не только). Майя Ивановна внесла огромный вклад в развитие отечественной тюркологии; ее научный потенциал нашел выражение во многих фундаментальных работах по синтаксису, сравнительно-исторической грамматике тюркских языков, теоретической грамматике, социолингвистике. Очень трудно перечислить все сферы ее многогранных научных интересов. Она автор более 200 работ, в том числе 14 монографий, 5 индивидуальных и 9 коллективных, 12 учебных пособий, 15 учебно-методических пособий [1, с. 879-993]. Все без исключения работы отличаются тщательной проработкой понятийно-терминологического аппарата описания языковых фактов [1, с. 7], скрупулезностью анализа самых мельчайших деталей и простотой изложения материала. Простоту изложения материала отмечают многие исследователи. Вот, например, что пишет С.Н. Цейтлин в своей статье: «Майя Ивановна всегда пишет просто. Для мысли, которую она хочет выразить, не ну жны вычурные одежды и терминологические ухищрения. Эта простота – результат многолетнего преподавательского опыта и проявления бесстрашия, свойственного тем, кто в науке ощущает себя, как в родной стихии» [42, с. 5].
Весьма важна также деятельность Майи Ивановны как председателя Диссертационного совета К 200.0401 и Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук по специальностям 10.02.02. «Языки народов Российской Федерации» и 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН в Новосибирске, оппонента при защитах кандидатских и докторских диссертаций, рецензента научных работ Эту ее деятельность отличали неизменно высокий профессионализм и должная принципиальность оценок.
Далее я позволю себе остановиться на педагогической деятельности Майи Ивановны. Мое личное знакомство с ней состоялось в апреле 1994 г. Я приехала в новосибирский Академгородок, чтобы решить вопрос с моим поступлением в аспирантуру. На тот момент я, конечно, плохо себе все это представляла, пока лично не встретилась с Майей Ивановной. Меня поразил ее добрый взгляд, чуткое отношение к человеку, который только собирается начинать свой путь в науке. Помню, она мне рассказывала о еще неисследованных вопросах хакасского языкознания, как еще много предстоит сделать для развития национального языка. И в сентябре того же года Майя Ивановна приняла меня на годичную стажировку в Новосибирский государственный университет на кафедру языков и фольклора народов Сибири, созданную по её инициативе и заведующим которой была она сама. На тот момент в ИГУ уже велось экспериментальное обучение специализированных групп студентов из числа коренных народов Сибири, которых готовили «для творческой исследовательской работы, а также для преподавательской деятельности для филологических факультетов в тюркоязычных регионах Сибири, – университетов, педагогических институтов, а также для педучилищ и средних национальных школ…» [43, с. 13-14]. Мне посчастливилось застать этих студентов, крепко с ними подружиться и остаться научными друзьями по сей день. Тогда я вместе с ними активно посещала все лекции по общему языкознанию, которые читали преподаватели кафедры общего языкознания ИГУ и, конечно, занятия по фонетике, лексикологии, синтаксису тюркских языков, проводимые сотрудниками сектора языков и народов Сибири ИФЛ СО РАН.
А после прохождения годичной стажировки в сентябре 1995 г. я поступила в очную аспирантуру Новосибирского государственного университета.
Майя Ивановна понимала, насколько остро стоит проблема сохранения и развития младописьменных языков. На мой взгляд, открытие кафедры в НГУ для регионов Сибири было своевременно и необходимо. И через подготовку специалистов она пыталась помочь многим языкам сохраниться, а людям – помочь сохранить ту культуру, в которой они родились и выросли, которую они безмерно любят. И вот что она по этому поводу сказала: «Мы прилагаем много сил, все силы, которые у нас имеются, на то, чтобы подготовить специалистов из числа представителей самих культур, носителей самих языков, которые подлежат изучению. Для части сибирских народов эта задача успешно решается: в последние десятилетия подготовлены лингвисты, кандидаты наук среди алтайцев, тувинцев, шорцев, хакасов, ханты. <…> Языки и этносы третьей и четвертой групп (хантыйский, мансийский, долганский, томские татары, монголоязычные тувинцы, многие тунгусо-маньчжурские этносы…) вряд ли устоят в борьбе со временем. Но сейчас они живы и хотят жить. Всё понимаем: если численность народности меньше X (финны считают, что Х=18 000) – верти не верти, спасения нет. Но как было бы хорошо, если бы можно было от каждого народа ВОСПИТАТЬ одного-двух человек, которые сохранили бы для человечества духовные ценности, созданные этими меньшинствами! И как это трудно ..» [43, с. 140-142]. В ответ на это актуальное размышление хочу сказать, что Майя Ивановна внесла неоценимый вклад в подготовку национальных кадров для научных и образовательных центров Сибири, воспитала целое поколение ученых-лингвистов. Всего под ее руководством подготовлено и защищено 50 кандидатских и 7 докторских диссертаций, почти половина из которых защищены носителями сибирских языков [44]. Из числа хакасского народа под руководством Майи Ивановны написали и защитили кандидатские диссертации пять человек. Так, в 1987 г. успешно защищает диссертацию Боргоякова Татьяна Николаевна на тему «Способы выражения временных отношений между двумя событиями в хакасском языке», в 1996 г. на тему «Глаголы говорения в хакасском языке (системно- семантический аспект)» – Чертыкова Мария Дмитриевна; в 1998 г. на тему «Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка)» – Чугунекова Алена Николаевна, а в 2002 г. сразу две ученицы Майи Ивановны защитили диссертации – это Шагдурова (Кокошникова) Ольга Юрьевна на тему «Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке: (в сопоставительном аспекте)» и Абумова (Толмашова) Ольга Дмитриевна на тему «Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке».
Все они стали специалистами своего дела, и каждый по-своему продолжает реализовывать уроки жизни своего Учителя. Я, как и Ольга Дмитриевна Абумова, и Мария Дмитриевна Чертыкова, в настоящий момент работаю в Хакасском государственном университете им. Н.Ф. Катанова, Татьяна Николаевна Боргоякова тоже много лет проработала в нашем университете, а в настоящий момент живет в Москве, работает в научно-исследовательском центре Федерального института развития образования Российской академии народного хозяйства и Государственной службы при Президенте Российской Федерации, Ольга Юрьевна Шагдурова живет и работает в Новосибирске, в Институте филологии Сибирского отделения РАН.
5 декабря 2013 г. не стало нашего дорогого, горячо любимого Учителя. Когда эта грустная весть облетела всех ее учеников, стали приходить соболезнования из разных уголков нашей необъятной страны. Татьяна Николаевна Боргоякова написала: «Она была для нас, учеников, больше чем Учителем. Она щедро делилась с нами своей добротой души, глубиной мысли, неиссякаемой энергией и очаровательной улыбкой. Институт филологии СО РАН, гумфак НГУ, ее ДОМ со всеми домочадцами были тем местом, куда мы возвращались снова и снова, чтобы согреться, стать лучше душой, набраться новых сил и знаний. Пусть так случилось, но она останется с нами навсегда, такая внимательная, жизнерадостная, бесконечно щедрая и приветливая».
Лично для меня Майя Ивановна стала той путеводной звездой, которая открыла ясную дорогу в дивный мир науки, показала ее масштабность и многогранность. Ее труды для всех нас стали настольными книгами, которые еще дол- гие-долгие годы будут вдохновлять новые поколения лингвистов на творческий поиск.
Майя Ивановна прожила полную напряженной научной работы жизнь, была человеком исключительной трудоспособности, работала вдохновенно, и, казалось, не уставала, несмотря на свой возраст. Она обладала блестящим лекторским мастерством, педагогическим даром, умением организовать вокруг себя учеников, которых она искренне любила, понимала и всегда направляла на новые идеи, мысли в их научных изысканиях. У нее был еще один необыкновенный дар – это просто и доступно объяснять даже самые сложные вопросы.
Сейчас уже позади аспирантские годы (для меня – это самые яркие и теплые воспоминания, потому что я оказалась в числе тех аспирантов, у которых научным руководителем была Майя Ивановна), защита кандидатской и докторской диссертаций. Но снова и снова я мыслями возвращаюсь в те дни, когда с особым трепетом и волнением посещала занятия Майи Ивановны, ходила к ней на консультации, имела возможность свободно пользоваться редкими книгами из ее личной библиотеки, без которых невозможно было успешное завершение моей диссертации.
Я могу долго рассказывать о Майе Ивановне. Это моя память, моя благодарность и мой низкий поклон моему любимому Учителю.
Майя Ивановна снискала себе известность как хранитель и пропагандист лучших традиций новосибирской синтаксической школы. Справедливо отметила А. Ф. Прияткина в своей статье «Черемисинское братство (что-то вроде исповеди)» следующее: «Новосибирская синтаксическая школа – и ее синоним профессор Майя Ивановна Черемисина» [45, с. 3|. Это действительно так, потому что весь лингвистический мир знает эту школу как «синтаксическую школу Черемисиной». Сектор языков народов Сибири Института филологии СО РАН в новосибирском Академгородке, научным сотрудником которого была Майя Ивановна, по-прежнему с огромной ответственностью продолжает традиции этой школы, которые были заложены нашим Учителем. К глубокому сожалению, сегодня очень не хватает нам, ученикам, душевного тепла, доброго взгляда, нужного совета нашей горячо любимой Майи Ивановны.
В заключении хочу выразить огромную благодарность руководству Института филологии СО РАН, Новосибирского государственного университета, всем коллегам, друзьям за сохранение памяти о большом ученом, исследователе тюркских языков Сибири, профессоре Майе Ивановне Черемисиной.
ЛИТЕРАТУРА
1. Черемисина М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. – Новосибирск, 2004.
2. Черемисина М. И. Система иносказаний в очерках М.Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом»: Авто- реф. … дис. канд. филол. наук. – М„ 1960.
3. Черемисина М.И. Сложные сравнительные конструкции русского языка. Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 1979.
4. Скрибник Е. К. Способы выражения субъекта в системе зависимой предикации (на материале бурятского языка). Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – М„ 1980.
5. Скрибник Е.К Система полипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в бурятском языке: Автореф…. дисс. д-р филол. наук. – Улан- Удэ, 1989.
6. Ефремов Н.Н. Сложноподчиненные предложения времени в якутском языке: Автореф. дисс. .. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1981.
7. Шамина Л. А. Система бипредикативных конструкций с инфинитными формами глагола в тюркских языках Южной Сибири: Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск. 2004.
8. Боргоякова Т.Н. Способы выражения временных отношений между двумя событиями в хакасском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1987.
9. Оюн М. В. Определительные конструкции тувинского языка: Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1988.
10. Тыбыкова А. Т. Стр> к гу рно-семан i ическая характеристика простого предложения в алтайском языке. Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Алма- Ата, 1989.
11. Абдуллаев С. Н. Темпоральные полипредикативные конструкции уйгурского языка в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1986.
12. Кошкарева Н. Б. Конструкции с инфинитными формами глагола в хантыйском языке (на материале западных диалектов): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1991.
13. Кошкарева Н.Б. Типовые синтаксические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 2007.
14. Содовар В. Н. Структурно-семантические типы простого предложения казымского диалекта хантыйского языка: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1991.
15. Алмадакова Н. Д. Грамматическая категория залога в алтайском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1993.
16. Каксин А. Д. Категория наклонения в хантыйском языке (формы и функции): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1994.
17. Черемисина М. И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 3-18.
18. Черемисина М.И. О системности в сфере моделей предложения (на материале языков Сибири) // Языки коренных народов Сибири. Вып. 1. – Новосибирск, 1995. – С. 3-21.
19. Черемисина М.И. Модель (гипермодель) описания действия {N=1 N=4 (N=7) Vtr} // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. – Новосибирск, 1998. – С. 35-60.
20. Черемисина М. И., Скрибник Е. К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. – 1996.-№4.-С. 46-57.
21. Черемисина М.И., Колосова Т. А. О структурной модели и семантике предложения // Вопросы грамматики и лексикологии в историческом и синхронном освещении. – Новосибирск. 1994. – С. 107-119.
22. Невская И. А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. … дисс. д-р филол. наук. – Новосибирск, 1997.
23. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). – Новосибирск, 2005.
24. Телякова В. М. Простое предложение в шорском языке в сопоставлении с русским: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1994.
25. Серээдар Н.Ч. Основные типы предложений с именным сказуемым в тувинском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,
1995.
26. Чугунекова А. Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения (на материале хакасского языка): Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1998.
27. Байжанова Н.Р. Базовая структурная схема ЭПП N-l Vf в алтайском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,1999.
28. Черемисина М. И. Основные типы аналитических конструкций в тюркских языках Южной Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 2. – Новосибирск, 1995. – С. 3-22.
29. Черемисина М.И. Аналитические способы выражения отсутствия и отрицания в тюркских языках Южной Сибири // Языки коренных народов Сибири. Вып. 3. – Новосибирск, 1996. – С. 3-40.
30. Озонова А. А. Модальные аналитические конструкции алтайского языка: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 1999.
31. Тазранова А. Р. Бивербальные конструкции с бытийными глаголами в алтайском языке (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
32. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск,
1996.
33. Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
34 Саналова Б. Б. Глаголы интеллектуальной деятельности в алтайском языке (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
35. Альчикова О. М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): Автореф…. дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
36. Добринина А. А. Прилагательные современного алтайского языка, обозначающие черты характера человека (в сопоставительном аспекте): Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2006.
37. Тажибаева С. Ж. Способы выражения каузальных отношений в казахском языке: сопоставительный аспект: Автореф. … дисс. докт. филол. наук. – Новосибирск, 2004.
38. Абумова О. Д. Структурная типология тюркских причинно-следственных конструкций и ее семантическая реализация в хакасском языке: Автореф. … дисс. канд. филол. наук. – Новосибирск, 2002.
39. Черемисина М.И. О некоторых типах определительных конструкций, не вполне отвечающих понятию сложного предложения // Языки коренных народов Сибири. – Вып. 6. – Новосибирск, 1999. – С. 3-19.
40. Черемисина М. И., Тыбыкова А. Т. Осложненные предложения с ведущим компонентом оборота «причастие + служебное слово» // Алтайская филология. – Горно-Алтайск, 2001. – С. 40-52.
41. Черемисина М.И. Специфические функции финитных и инфинитных (зависимых) сказуемых в языках разных систем // Теоретические аспекты лингвистических исследований. – Новосибирск, 1984. – С. 3-36.
42. Цейтлин С.Н. Похвальное слово Майе Ивановне Черемисиной // Гуманитарные науки в Сибири. – 2004. – № 4. – С. 4-5.
43. Черемисина М.И. О деятельности кафедры языков и фольклора народов Сибири и перспективах изучения языков Сибири // Материалы Международной научной конференции «Формирование образовательных программ, направленных на создание нового типа гуманитарного образования, в условиях полиэтнического сибирского общества» (Новосибирск 28-30 октября 2003). – Новосибирск, 2004. – С. 9-18.
44. Черемисина М. И. Заметки о русских и их отношение к другим народам и культурам нашей страны // Ру бежи. – 1996. – № 2. – С. 130-142.
45. Майя Ивановна Черемисина // http://www. philology.nsc.ru/departments/siblang/cheremisina/ index.php (дата обращения: 22.02.2019).
46. Прияткина А. Ф. Черемисинское братство (что-то вроде исповеди) // Гуманитарные науки в Сибири. – 2004. – № 4. – С. 3-4.
А. И. Инкижекова-Грекул: к 100-летию известного ученого
А. И. ИНКИЖЕКОВА-ГРЕКУЛ: К 100-летию ИЗВЕСТНОГО УЧЕНОГО
И.М,Чебочакова
В 2019 г. исполняется 100 лет со дня рождения одной из основоположников современного хакасского языкознания – Анастасии Ивановне Инкижековой-Грекул. Статья посвящена ее научной и педагогической деятельности, в ней представлены основные сведения об этапах ее жизненного пути, освещен вклад в хакасоведение, тюркологию, методику преподавания хакасского языка, а также методику преподавания русского языка для тюркских народов. Дается краткое описание отдельных исследований А. И. Инкижековой-Грекул, послуживших ее последователям основой для создания дальнейших трудов. Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул внесла большой вклад в развитие хакасского языкознания. Она является исследователем, комплексно описавшим сагайский диалект хакасского языка, соавтором первого хакасско-русского словаря, учебного пособия «Хакасский язык» (включено в состав «Хакасско-русского словаря» в качестве приложения к нему). Также А. И. Инкижекова-Грекул принимала участие в написании коллективного труда «Грамматика хакасского языка» (1975).
Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул родилась 27 декабря 1919 г. в аале Парков Минусинского уезда. После окончания в 1936 г. кузницы учительских кадров того времени – Хакасского педагогического училища – она направляется на должность заведующей начальной школы в деревню Усть-Ниня Усть-Абаканского района Хакасской автономной области, затем – в село Бейка. С 1938 по 1941 г. учится в Красноярском педагогическом институте на факультете естествознания [1].
Как отмечает О. В. Субракова, после окончания Красноярского пединститута Анастасия Ивановна назначается инспектором Аскизского районного отдела народного образования (1942), затем работает методистом Областного педагогического кабинета [1]. В своей автобиографии, хранящейся в рукописном фонде Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, Анастасия Ивановна пишет следующее: «С 1-го декабря 1943 г. по 1-е марта 1948 г. училась в аспирантуре Института языка и мышления им. И. Я. Марра Академии наук СССР. 22 июня 1948 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук» [2], войдя таким образом в историю, «как первая хакаска в послеоктябрьский период, получившая ученую степень кандидата наук» [3]. Исследование Анастасии Ивановны Инкижековой-Грекул было посвящено описанию сагайского диалекта хакасского языка [4]. Анастасия Ивановна в ходе подготовки своей диссертации объездила населенные пункты с компактным проживанием сагайцев и собрала обширную картотеку. Как она отмечает в предисловии к своей кандидатской диссертации, до сбора материала под руководством И. А. Баскакова была проведена следующая предварительная работа: «1. Были проштудированы и разнесены по карточкам все ранее записанные сагайские тексты, и прочитана вся литература вопроса. 2. В качестве отправной точки для описания диалекта и сравнения его с хакасским литературным языком было составлено описание хакасского литературного языка (фонетика, морфология, в разделе синтаксиса – простое и сложное предложение). 3. На основании газетного материала были сделаны наблюдения над лексикой эпохи Отечественной войны хакасского литературного языка для сравнения с лексикой сагайцев этого же периода. 4. Была составлена программа сбора материала, а именно, определены точки наибольшей плотности населения сагайцев с учетом возможности наименьшего иноязычного влияния; также преследовалась цель провести наблюдения в тех же местах, где были сделаны записи Н. Ф. Кагановым, для сравнения и констатации тех изменений, которые претерпел язык более чем за 60 лет» [4, с. 1-2]. Далее автор отмечает следующее: «Также были намечены темы словаря и составлены списки слов-индикаторов для определения диалектальных расхождений при опросе отдельных объектов, у которых я записывала материалы по языку. … Непосредственные наблюдения над языком сагайцев, как уже было сказано выше, я проводила весною 1947 г. Я беседовала и записала у 85 человек, разного возраста и различного культурного уровня, тексты и другие интересующие меня материалы по языку. Мне удалось побывать в 14 населенных пунктах. Однако, нужно указать, что основными объектами наблюдений были сагайцы, живущие по нижнему и верхнему течению реки Теи, где данный диалект представлен в наиболее чистом виде. Материалы, собранные мною во время поездки к сагайцам и являются основным источником данной работы» [4, с. 2].
Диссертация представляет собой описание фонетических, фонетико-морфологических, лексических особенностей диалекта; в нее вошли также приложения в виде образцов текстов на сагайском диалекте, рассказов о жизни, списков диалектизмов, сказок, преданий, пословиц, поговорок, загадок с их переводами на русский язык. А. И. Инкижекова-Грекул в разделе «Лексика» дает разностороннюю классификацию особенностям лексического состава сагайского диалекта хакасского языка: с точки зрения ее происхождения (исконно тюркские и заимствованные), отдельно останавливаясь на процессах грамматического освоения заимствованных основ, изменений словарного состава диалекта. Также описывает явления омонимии, синонимии, эвфемизмы, основные тематические группы слов, что было особенно ценно для становящегося хакасского языкознания того периода. Автор труда отмечает: «Обращает внимание богатое развитие лексики, охватывающей предметы и явления производственной жизни носителей диалекта. Названия домашних животных – объектов деятельности скотовода, а также диких животных – объектов охоты чрезвычайно детализированы; различными словами обозначаются животные разного пола, разного возраста (мелкими делениями), имеется очень большое количество слов, обозначающих масти животных» [4, с. 161]. Она верно отмечает взаимосвязь богатства определенных тематических разрядов лексики и образа жизни носителей диалекта: «Наличие большого количества слов, обозначающих птиц, растительный мир, свидетельствует об образе жизни сагайцев, проводивших в лесу и на пастбище большую часть своей жизни. В то же время можно указать, что в части понятий, не входивших в поле зрения хозяйственной деятельности сагайцев, лексика развита слабо (см. названия рыб, насекомых, растений и т. д.)» [4, с. 161].
Таким образом, Анастасия Ивановна была первой в тюркологии, посвятившей специальное исследование комплексному описанию особенностей сагайского диалекта хакасского языка. Ее труд внес большое вклад как в тюркологию, так и в хакасское языкознание. Он остается и по сей день единственным полным описанием этого диалекта.
В 1948-1949 гг. Анастасия Ивановна занимает должность заведующей кафедрой хакасского языка Абаканского педагогического института, а также работает научным сотрудником Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. С 1949 по 1985 г. трудится в научно-исследовательском институте национальных школ Академии педагогических наук РСФСР (СССР) [1, с. 237], занимая должность заведующей сектором методики начального обучения русскому языку в национальной школе [2].
А.И. Инкижекова-Грекул внесла огромный вклад в хакасскую лексикографию, приняв участие в соавторстве с известным тюркологом Н. А. Баскаковым в создании первого хакасскорусского словаря, изданного в 1953 г. в Москве [5]. Как отмечают авторы данного труда в предисловии, «Особенно трудна работа по составлению двуязычного словаря, когда он издается почти без предшествующего опыта, без какой бы то ни было предварительной систематизации словарного состава данного языка. К такому типу словарей, не имеющих в должном объеме предшествующей подготовительной работы, относится и “Хакасско-русский словарь’’» [5, с. 3]. Учитывая тот факт, что хакасский язык – это младописьменный язык, его литературная форма была создана после Великой Октябрьской социалистической революции, опубликование хакасско-русского словаря оказало большое влияние на ее развитие. Отдельного внимания заслуживает приложение в виде очерка «Хакасский язык», включающее введение, сведения по алфавиту, разделы «Фонетическая структура», «Краткие сведения по лексике», «Грамматический строй языка» с подразделами «Морфология» (куда включены параграфы «Словообразование», «Словоизменение») и «Синтаксис» с параграфами «Синтаксис словосочетаний» и «Синтаксис предложений». Кроме этого, представлены тексты с переводами на русский язык, перечень аффиксов словообразования и словоизменения, названия годов двенадцатилетнего животного цикла, названия месяцев. Наличие краткого описания хакасского языка такого рода, в виде приложения к словарю, дало возможность его читателям ознакомиться не только с особенностями лексики хакасского языка, но и получить представление об особенностях его фонетического и грамматического строя. Этот словарь впоследствии был использован в качестве базы для второго хакасско-русского словаря (издан в Новосибирске в 2006 г.) [6].
Также А. И. Инкижекова-Грекул принимала участие в написании коллективного труда «Грамматика хакасского языка» (разделы «Числительное», «Междометие»^ «Частицы», «Союзы», «Словосочетания», «Сложное предложение», «Прямая речь», «Косвенная речь») [7].
Анастасия Ивановна приняла участие в разработке и написании таких методических трудов, как: «Русский язык для 2-3 классов школ тюркских народов» (1967-2001), картинные словари по русскому языку для учащихся начальных классов» (1986-1993), серия букварей на родном и русском языках (в соавторстве с 1955 по 1990 г.), учебно-методические комплексы «Обучение русской грамоте» для нерусских школ с многонациональным составом учащихся (1984-1985). В последние годы в Академии педагогических наук проводила большую работу по совершенствованию содержания обучения русскому языку в национальной школе, возглавляла работу по созданию типовых программ русского языка для подготовительного и 1-3 классов национальных школ, типовой программы по методике начального обучения для нерусских педучилищ и пединститутов, участвовала в подготовке единого лексического минимума русского языка для начальных классов, примерных требований к учебникам русского языка, концептуального исследования по проблемам лингводидактики |2|.
Одним из направлений работы А. И. Инки- жековой-Грекул была подготовка квалифицированных национальных кадров, методистов: почти во всех бывших союзных республиках работали выпускники сектора методики начального обучения. Она подготовила более 10 кандидатов наук (из Азербайджана, Армении, Абхазии, Латвии, Литвы, Казахстана, Каракалпакии, Узбекистана, Горного Алтая), которые успешно работали в вузах и научно-исследовательских институтах.
Также Анастасия Ивановна занималась общественной работой. В 1959 и 1963 гг. избиралась депутатом 7-го и 8-го созывов Ленинского и Фрунзенского районных советов депутатов трудящихся г. Москвы.
Имеет ряд благодарностей, награждена знаком «Отличник народного просвещения РСФСР» (1978), почетными грамотами Исполкома областного Совета депутатов трудящихся и обкома КПСС Хакасии, Почетной грамотой Московского городского комитета профсоюза работников просвещения, высшей школы и научных учреждений. «Ветеран труда» (1995), имеет медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне» [2].
Анастасия Ивановна Инкижекова-Грекул внесла большой вклад в развитие науки хакасского языкознания и методики преподавания хакасского, русского и других языков народов СССР. Она является исследователем, комплексно описавшим сагай- ский диалект хакасского языка, соавтором первого хакасско-русского словаря, учебного пособия «Хакасский язык» (включено в состав «Хакасско-русского словаря» в качестве приложения к нему). Всего она выпустила более 200 научных и методических трудов, но самым главным из них считала «Хакасско-русский словарь» [3].
ЛИТЕРАТУРА
1. Субракова О. В. Инкижекова-Грекул А. И. // Энциклопедия Республики Хакасия. Т. 1 [А-Н]. – Абакан, 2007. – С. 237.
2. Личное дело: Инкижекова Анастасия Ивановна. – Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Л Д 8.
3. Субракова О. В. Наукалар кандидады ат алган пастагы хакас ипчi// Хакас чирт – № 115(1914). – 17.07.2004.
4. Инкижекова А. И. Сагайский диалект хакасского языка. Рукопись дис. … канд. филол. наук. – М., 1948. – Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. № 452.
5. Баскаков Н. А., Инкижекова-Грекул А. И. Хакасско-русский словарь. – М„ 1953.
6. Анжиганова О. И. Хакасско-русский словарь / О. И. Анжиганова [и др.]. – Новосибирск, 2006.
7. Грамматика хакасского языка / под ред. Н. А. Баскакова. – М„ 1975.
З.Е. Каскаракова: к юбилею исследователя
З.Е. КАСКАРАКОВА: К ЮБИЛЕЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ
В. В. Субракова
Статья посвящена научной деятельности исследователя современного хакасского языка Зинаиды Ефремовны Каскараковой. Научная деятельность З.Е. Каскараковой началась в 1992 г., когда она пришла работать в сектор хакасского языка ХакНИИЯЛИ младшим научным сотрудником. С 2001 г. и по настоящее время З.Е. Каскаракова состоит в должности старшего научного сотрудника. Она является автором более ста работ, куда входят статьи в научных журналах из перечня ВАК, в зарубежных изданиях (Турция, Индия, Китай), а также двух монографий и двух словарей: «Словарь омонимов хакасского языка» (2009), «Русско-хакасский словарь общественно-политических терминов» (2012). Принимала участие в составлении большого коллективного труда – «Хакасскорусского словаря», который вышел в 2006 г. Научная деятельность Зинаиды Ефремовны связана с исследованиями лексики и терминологии хакасского языка. Её первая монография «Омонимы в хакасском языке» посвящена системному описанию омонимов хакасского языка. Монография «Названия растений в хакасском языке» посвящена исследованию одного из пластов лексики хакасского языка – фитонимов.
26 мая 2019 г. исполнилось 65 лет исследователю хакасского языка Зинаиде Ефремовне Каскараковой. Она родилась в селе Верх- Киндирла Бейского района Хакасской автономной области. Высшее образование получила в Абаканском государственном педагогическом институте, специальность «Русский язык и литература, хакасский язык и литература». По окончании института Зинаида Ефремовна работала в Е1ижне-Тёйской общеобразовательной школе Аскизского района, затем через год перевелась в Усть-Абаканскую общеобразовательную школу.
Научная деятельность будущего исследователя началась в 1992 г., когда она пришла работать в сектор хакасского языка ХакНИИЯЛИ младшим научным сотрудником. В первые годы работы в секторе языка старшие коллеги поручили ей сбор материала и составление словника для «Краткого толкового словаря хакасского языка».
В 1998 г. Зинаида Ефремовна поступила в заочную аспирантуру Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Научным руководителем З.Е. Каскараковой стал известный ученый, крупный исследователь хакасского языка, проф., д-р филол. наук Венедикт Григорьевич Карпов. В 2005 г. Зинаида Ефремовна успешно защитила диссертацию на соискание ученой степени канд. филол. наук по теме «Омонимы в хакасском языке».
С 2001 г. и по настоящее время 3. Е. Каскаракова работает в должности старшего научного сотрудника ХакНИИЯЛИ. На сегодняшний день она является автором более ста работ, куда входят статьи в научных журналах из перечня ВАК, в зарубежных изданиях (Турция, Индия, Китай), а также двух монографий и двух словарей: «Словарь омонимов хакасского языка» (2009), «Русскохакасский словарь общественно-политических терминов» (2012). Также принимала участие в составлении большого коллективного труда – «Хакасско-русского словаря» (2006).
Научная деятельность Зинаиды Ефремовны связана с исследованиями лексики и терминологии хакасского языка, её первая монография, «Омонимы в хакасском языке», посвящена системному описанию омонимов хакасского языка. В данной работе на большом фактическом материале детально описаны омонимы различных типов в плане синхронии и определены их структуры. Основное внимание уделено классификации омонимических единиц. Автор выделил следующие их типы: лексические, грамматические, лексико-грамматические. У лексических омонимов совпадает вся система грамматических форм (формы притяжательности, падежа, числа и т. д.). Лексико-грамматические омонимы совпадают лишь в некоторых грамматических формах. В хакасском языке более распространенными являются лексико-грамматические омонимы 11, с. 109]. Рассматриваются источники формирования хакасских омонимов, пути их возникновения, как на базе собственных ресурсов, так и в результате заимствования из других языков, а также из других диалектов современного хакасского литературного языка. По этому признаку автор предлагает следующую классификацию омонимических рядов: 1) омонимический ряд, представленный исконно хакасскими словами: сым ‘рябчик’ – сым ‘тишина’; 2) омонимический ряд, состоящий из исконно хакасских и заимствованных слов: там (хак.) ‘слой’ – там (араб) ‘вкус’; 3) заимствованный омонимический ряд: орган I ‘орган (слуха, зрения)’ – орган II ‘орган (учреждение)’ [Там же, с. 110].
Исследование показало, что большинство омонимичных слов хакасского языка (кроме семантических) по своему происхождению является случайно совпавшими с другими словами в результате звуковых изменений.
Следующая монография – «Названия растений в хакасском языке» (2018) – посвящена исследованию одного из пластов лексики хакасского языка – названий растений. Ранее эта тема также не была объектом специального изучения. Осваивая окружающий мир, по-своему осмысливая его, человек выделял особенные свойства и признаки предметов, явлений, процессов, давал им названия, которые закреплялись в языке и передавались из поколения в поколение [2, с. 6]. Хакасы, проживая на данной территории много веков, ознакомились с растительным миром этой зоны, приобрели глубокие знания и практический опыт, связанный с растительным миром. Растения оценивались, прежде всего, с точки зрения полезности, возможности использования для удовлетворения насущных потребностей в пище, одежде, жилище. Е1азвания растений характеризуются богатством и многообразием лексико-семантических структурных типов. Автор собрал более 650 номинативных единиц, 300 из которых являются народными названиями. Это преимущественно родовые названия, существующие в хакасском языке. Список родовых наименований пополняется видовыми названиями, благодаря чему увеличивается объем исследуемых единиц. Хакасский язык относится к языкам с многодиалектной системой, поэтому наименования некоторых растений различны. Это касается особенно тех растений, которые коренное население применяет в быту, пищевых, лечебных целях, обрядовых действиях и т. д. Анализируя варианты названий растений хакасского языка по диалектам, говорам, автор приводит такие примеры, как сыралцых от, хазалцых от, am сыралцыгы, хундургах “лопух, репейник’; ах пас, тек порчозы ‘одуванчик’ и т. д. |Там же, с. 163, 1551. Также автор уделил внимание растительной терминологии в русском языке, потому что некоторые растения – в большинстве это лекарственные, сорные и очень редкие виды – имеют или только русские названия или, наоборот, только хакасские, например: слива, баяая; хумнах ‘хмель’, хамыс ‘камыш’, аир ‘аир болотный’ и др. [Там же, с. 66].
Впервые в хакасском языкознании названия растений рассматриваются в системном плане. Анализ флористической лексики хакасского языка позволил выявить ее лексический состав, способы и пути образования, истоки формирования, лексические, морфологические и синтаксические типы и модели хакасских фитонимов. Так, в хакасском языке выделяются следующие принципы номинации фитонимов по следующим признакам: цвет, форма, запах, вкус, звук, качество, функция, место произрастания и др.
3. Е. Каскаракова является составителем словарей различного типа, к примеру, продолжением монографии «Омонимы в хакасском языке» стал «Словарь омонимов хакасского языка». В нем собраны и систематизированы омонимы хакасского языка, которые относятся как к одной, так и к разным частям речи. Всего в него входит 1600 словарных статей, содержащих пары или группы омонимов. В современном хакасском языке автор выделяет следующие типы омонимов и омонимических явлений: лексические, лексико-грамматические, грамматические, синтаксические, омографы и омофоны [3, с. 43]
Второй лексикографический труд 3. Е. Каскараковой – «Русско-хакасский словарь общественно-политических терминов». В нем собрана наиболее употребительная лексика социальнополитического характера, которая передает понятия современной общественной жизни. Данный словарь-справочник содержит более четырех тысяч словарных статей. При переводе значений русских слов составитель подыскивал наиболее точный эквивалент в хакасском языке: начинание настал, посвящать чарыдарж. В некоторых случаях для более полного раскрытия значения слова приводится иллюстративный материал: воля 1) пос; на воле пос чуртаста; 2) сыядыр; сильная воля пик сыядыр; 3) Kvcmenic; воля к победе чищске кустеню [4, с. 4].
3. Е. Каскаракова принимает участие в создании коллективных работ ХакНИИЯЛИ («Ширин- ская летопись: от века камня до современности» (2007), «Таштыпский район: история и современность» (2008)). Принимала участие в составительской работе: в 2012 г. в Стамбульском университете совместно с ЕЕ А. Данькиной отбирала научные материалы в библиотеке И. Ф. Катанова. Итогом этой работы стал сборник «И. Ф. Катанов. Избранные научные труды. Том 2», в котором представлены научные работы И. Ф. Катанова, его статьи об ученых, а также отзывы на работы ЕЕ Ф Катанова, хранящиеся в Институте тюркологических исследований Стамбульского университета. В данный сборник вошли статьи ученого, связанные с изучением истории и культуры мусульманских народов России [5, с. 6].
З.Е. Каскаракова принимает участие в международных и всероссийских конференциях, так, в ноябре 2017 г. участвовала в Международном научном конгрессе «Курултай тюркоязычных государств», который состоялся в Анкаре. В 2004 г. на базе сектора языка ХакНИИЯЛИ была создана Терминологическая комиссия при Министерстве образования и науки Республики Хакасия. С тех пор Зинаида Ефремовна является ее постоянным членом. С 2009 г. З.Е. Каскаракова является активным членом лиги хакасских женщин «Алтынай», куда входят представительницы хакасской интеллигенции, и ведет активную общественную работу по оказанию помощи людям, попавшим в трудную жизненную ситуацию, по сохранению и развитию хакасского языка, обычаев и традиций коренного населения. С 2013 г. она является членом экспертной комиссии по проверке тестов ОЕЭ и ЕЕЭ по хакасскому языку. Также пишет рецензии на монографии, учебные пособия, отзывы на авторефераты диссертаций. Она выступает в хакасских СМИ и публикует в них материалы по теме исследования.
С 2008 г. З.Е. Каскаракова – ветеран труда. За достижения и заслуги в научной деятельности Зинаида Ефремовна имеет ряд благодарностей и поощрений, отмечена орденом Совета старейшин Республики Хакасия «За благие дела», почетными грамотами Республики Хакасия и Министерства образования и науки Республики Хакасия. За активную общественную деятельность, за реализацию общенациональных задач в области материнства, отцовства и детства, способствующих процветанию Республики Хакасия, В. А. Петренко, член совета Федерации,
Председатель ВОД «Матери России», наградила 3. Е. Каскаракову почётной грамотой.
ЛИТЕРАТУРА
1. Каскаракова 3. Е. Омонимы в хакасском языке. – Абакан, 2007.
2. Каскаракова З.Е. Названия растений в хакасском языке – Абакан, 2018.
3. Каскаракова З.Е. Словарь омонимов хакасского языка. – Абакан, 2009.
4. Каскаракова 3. Е. Русско-хакасский словарь общественно-политических терминов. – Абакан, 2012.
5. Катанов Н. Ф. Избранные труды. Том 2 / сост. Н. А. Данькина, З.Е. Каскаракова. – Абакан, 2012.
Т. Н. Боргоякова: к юбилею исследователя хакасского языка
Т. Н. БОРГОЯКОВА: К ЮБИЛЕЮ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА
О. Д. Абумова
Статья посвящена научной и педагогической деятельности Т. Н. Боргояковой, известного хакасоведа, автора первых учебных пособий для начинающих изучать хакасский язык. В ней представлены основные сведения об этапах ее жизненного пути, освещен вклад ученого в хакасское языкознание и формирование лингвистического мировоззрения студентов. Т. Н. Боргоякова является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе монографий, научных статей и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных исследованию хакасского языка, значительное место занимают работы, посвященные вопросам морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в хакасскую науку является ее монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой анализируются темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, представлен полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрываются их функционально-семантические особенности. Серия публикаций посвящена исследованию глагольных аналитических конструкций.
В 2019 г. исполнилось 65 лет со дня рождения исследователя хакасской грамматики, педагога, автора пособий для начинающих изучать хакасский язык, переводчика, доцента, кандидата филологических наук Татьяны Николаевны Боргояковой. 42 года тому назад начался путь Татьяны Николаевны в системе образования и науки. Она родилась 16 мая 1954 г. в городе Черногорск Красноярского края в семье рабочих. С детства способная к языкам Татьяна в 1971 г., после окончания Хакасской областной национальной школы, не раздумывая, поступила в Абаканский государственный педагогический институт на специальность «Английский и немецкий языки». В 1977 г. после окончания института дипломированный специалист начала работать лаборантом кафедры педагогики и методики начального обучения и преподавателем английского языка кафедры иностранных языков в родном вузе.
Одинаково владея двумя языкам, хакасским и русским. Татьяна Николаевна думала о неисследованных вопросах грамматики хакасского языка. И в 1980 г. она поступила в очную аспирантуру при Институте истории, филологии и философии Сибирского отделения Академии наук СССР на специальность «Тюркские языки». Ее научным руководителем стала доктор филологических наук Майя Ивановна Черемисина. Успешная защита её кандидатской диссертации по теме «Способы выражения временных отношений между двумя событиями в современном хакасском языке» состоялась в 1987 г. в Институте языкознания Академии наук Казахской ССР.
Целеустремленная, ответственная, требовательная к себе и к другим Т. И. Боргоякова с 1984 г. продолжила работу в качестве преподавателя английского языка на факультете иностранных языков. Благодаря организаторским способностям с 1989 по 1993 г. Татьяна Николаевна работает заместителем декана факультета национальных школ Абаканского государственного педагогического института. Ее коллеги и студенты с теплотой вспоминают эти годы. Именно в это время в Новосибирском государственном университете, на гуманитарном факультете, открывается кафедра языков и фольклора народов Сибири, преподаватели которой были заинтересованы в качественном и всестороннем обучении молодых исследователей из числа носителей тюркских языков. И Татьяна Николаевна направляет учиться на эту кафедру первых студентов из Хакасии, которые продолжили там изучение родного языка, в их числе была и автор статьи. Я с благодарностью вспоминаю приезд Татьяны Николаевны в Новосибирск, когда мы учились на первом курсе, особенно те моменты, когда она встречала нас по вечерам, приготовив ужин. Мы делились с ней нашими успехами и неудачами, всем тем, что происходило во время студенческой жизни. Татьяна Николаевна для нас стала не только Учителем-наставником, но и другом. Её теплое отношение, постоянная поддержка чувствовались не только во время нашей учёбы, но и тогда, когда мы стали коллегами.
Занятия со студентами по иностранному языку для Татьяны Николаевны стали основной работой. Её общий стаж работы в вузе составляет более 30 лет. За это время она преподавала английский язык, введение в языкознание, общее языкознание, теорию английского языка для студентов английского, немецкого и французского отделений и турецкий язык для студентов, аспирантов хакасского отделения и для стажеров- иностранцев.
Елубокое знание методики преподавания иностранных языков Татьяна Николаевна применяет в своей научно-методической деятельности. Она заведует лабораторией методики обучения языкам в Институте повышения квалификации и переподготовки работников образования Республики Хакасия с 1995 по 2004 г. В рамках данной лаборатории занимается разработкой и написанием программ и учебников по хакасскому языку для учащихся, изучающих язык по программе для начинающих.
Все годы работы в вузе, лаборатории Т. Н. Боргоякова успешно занимается научными исследованиями в области хакасской филологии, педагогики, теории и методики преподавания иностранных языков. Результаты ее исследований отражены в статьях и докладах на конференциях разных уровней. Она является автором и соавтором более 70 публикаций, в том числе научных статей, монографий и научно-методических работ. Среди научных исследований, посвященных изучению хакасского языка, значительное место занимают работы Татьяны Е1иколаевны в области морфологии и синтаксиса хакасского языка. Важным вкладом в изучение синтаксиса хакасского языка является монография «Способы выражения временных отношений между двумя событиями», в которой автор подвергает анализу темпоральные полипредикативные конструкции хакасского языка, дает полный список средств выражения временных отношений между двумя событиями и раскрывает их функциональносемантические особенности.
Т.Н. Боргоякова имеет серию публикаций, посвященных исследованию глагольных аналитических конструкций, в которых наиболее полно описаны бивербальные конструкции деепричастного типа с глаголами бытия. Кроме этих конструкций, используемых для выражения значения длительности, были описаны конструкции с аспектуальным значением недлительности действия и с модальным значением возможности и невозможности выполнения действия. Серия публикаций посвящена временным формам, в которых особое значение придается их функциям и семантике. На примере фольклорных текстов показано взаимодействие временных форм в тексте и уточнены их структурные, функционально-семантические характеристики. Другим направлением научных публикаций исследователя являются работы по двуязычию, по вопросам обучения хакасскому и русскому языкам в условиях двуязычия.
Т.Н. Боргоякова является также разработчиком, автором-составителем многих учебно-методических работ по английскому и хакасскому языкам. Татьяна Николаевна – одна из авторов учебных пособий по английскому языку для студентов неязыковых факультетов. Особого внимания заслуживает ее деятельность по обеспечению учебной литературой детей, не владеющих хакасским языком. В этой области при её активном участии и руководстве были опубликованы стандарты, примерные и рабочие программы по хакасскому языку. Татьяна Николаевна является автором-составителем первых учебных пособий для учащихся 5-9 классов, изучающих хакасский язык по данной программе. Следует также особо отметить пособие «Хара су у чах», которое до сих пор активно используется в практике преподавания хакасского языка не только в школах, но и в детских садах. Для широкого круга желающих изучать хакасский язык было составлено и опубликовано пособие «Хакасский язык для всех», которое рассчитано на самостоятельное овладение начальными знаниями о языке и навыками чтения и говорения. Учителя с благодарностью отзываются о пособиях Татьяны Николаевны, так как по ним обучать хакасскому языку детей и взрослых легко, в них предусмотрен весь практический материал: новый, для закрепления и повторения. Все темы в пособиях оснащены рисунками.
Т. Н. Боргоякова стремилась не ограничиваться только собственными научными исследованиями, она была руководителем студенческих научных исследований. Подготовленные ею студенты неоднократно выступали с докладами на научно-практических конференциях. Сама Татьяна Николаевна – участник многочисленных научных конференций, конгрессов, которые проводятся в нашей стране и за рубежом. Так, она неоднократно выступала с докладами на конференциях, проводимых ХГУ им. Н. Ф. Катанова (Абакан), НГУ и Институтом Филологии СО РАН (Новосибирск), МГУ им. М. В. Ломоносова и Институтом языкознания РАН (Москва), на Международной алтаистической конференции (PIAC) (Москва, 2005; Казань, 2007), на международных тюркологических конференциях, проводившихся в университетах Германии (Франкфурт-на- Майне), Швеции (Уписала), Венгрии (Сегед), Турции (Стамбул, Измир).
Другим, не менее важным и интересным направлением деятельности Татьяны Николаевны является переводческая работа, которая осуществлялась в качестве устных и письменных переводов с хакасского и русского языков на турецкий и с турецкого на русский языки. Татьяна Николаевна считает, что первый опыт перевода с хакасского на турецкий она получила при работе с Ф. Ёзкан над произведением «Алтын Арыг». Наиболее важным и интересным переводом на турецкий язык, в котором участвовала Т.Н. Боргоякова, является книга «Н. Ф. Катанов. Избранные научные труды. Тексты хакасского фольклора и этнографии», которая была издана в городе Анкара в 2000 г. благодаря работе большого коллектива специалистов Хакасии и Турции.
Перевод с русского на хакасский язык начался в период работы над учебными пособиями для учащихся, не владеющих хакасским языком. Однако наиболее серьезный опыт перевода был приобретен в процессе работы над Новым Заветом. Т. Н. Боргоякова была одним из трех переводчиков, усилиями которых был подготовлен к изданию этот перевод. В этой связи следует также отметить, что Т.Н. Боргоякова и Т.Н. Литвиненко были не только переводчиками, но и филологическими редакторами этого серьёзного издания, первая версия которого была сделана И. Топоевым. Для повышения профессионального мастерства переводчика Татьяну Николаевну постоянно приглашают на семинары в Институт перевода Библии.
Т.Н. Боргоякова регулярно повышает свою квалификацию. С 1994 по 1995 г. она проходит стажировку в Университете Гази в городе Анкара Республики Турция, работает в качестве научного сотрудника в Турецком агентстве по сотрудничеству и развитию. С 1995 по 1996 г. работает на должности доцента на факультете языка, истории и географии Анкарского государственного университета. Там она преподает хакасский язык турецким студентам.
За заслуги в педагогической и научной работе, большой вклад в подготовку высококвалифицированных специалистов Т.Н. Боргоякова в 2005 г. отмечена Почетной грамотой Министерства образования и науки РФ.
У Татьяны Николаевны дружная семья. Ее опорой и поддержкой является супруг, Сергей Александрович Боргояков – доктор педагогических наук, ведущий аналитик лаборатории анализа состояния и перспектив развития образования РАО, почётный работник высшего профессионального образования РФ. Сыновья, Виктор и Александр, получив высшее образование, стали профессионалами своего дела.
Татьяна Николаевна Боргоякова в силу своих человеческих качеств и основательности пользуется заслуженным уважением и авторитетом в каждом коллективе, где она трудится. В настоящее время она работает ведущим научным сотрудником в Научно-исследовательском центре национальных проблем образования Федерального института развития образования РАНХиГС при Президенте РФ. В связи с юбилеем желаем ей крепкого здоровья, счастья, энергии и успехов в осуществлении творческих планов и замыслов. Надеемся, что Татьяна Николаевна, продолжая свои глубокие исследования, рассмотрит новые, не изучавшиеся ранее, вопросы формирования единиц морфологии и синтаксиса хакасского языка, двуязычия в Республике Хакасия и внесет еще больший вклад в сибирскую тюркологию.
О семантических доминантах образа России в Англоязычных печатных СМИ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ХАКАССКИХ МЕНТАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
М.Д. Чертыкова
В статье анализируются функционально-синтагматические свойства хакасских ментальных глаголов. Для реализации значений ментальных глаголов необходимы такие члены конструкции, как субъект мыслящий (обычно, одушевлённый) и объект мысли (прямой, делиберативный, инфинитивный, препозиционный). Поскольку большинство ментальных глаголов многозначны, то его различные ЛСВ часто имеют неодинаковую сочетаемостную структуру. Синтагматические свойства глаголов проявляются в их сочетаемостных способностях, в их связях со словами в рамках конкретных контекстов. Определёнными синтагматическими свойствами характеризуются не единичные глаголы, а группы, классы слов, причём классы, объединяющие семантические родственные глаголы. Модель «субъект мыслящий – объект мысли – процесс мысли», присущая семантике хакасских ментальных глаголов, рассматривается в качестве базовой. Она обобщённо передаёт сущность отображаемой типовой ситуации, связанной с процессом мышления.
Одним из важнейших базовых аспектов в духовно-психической деятельности человека является его ментальная функция, которая проявляется в особенностях его восприятия и познания мира, мышления, памяти и поведения. Если исследованием и структурированием ментального, внутреннего мира человека занимаются такие научные сферы, как психология, философия, то лингвистике отведена особая роль, поскольку именно языковые структуры являются важным источником сведений о деятельности сознания, а иногда и подсознания индивида. Способность человека мыслить, включающая в себя такие аспекты ментального пространства, как знание, понимание, мнение, веру и память, является одной из наиболее важных и сложно устроенных систем во внутреннем мире человека. Лексические средства, отражающие и описывающие эти и другие элементы функционирования интеллекта, представляют собой наиболее богатый и разнообразный пласт в любом языке, где наиболее сложной и центральной является глагольная сфера. О главенствующей роли глагола в предложении писал еще В. фон Гумбольдт: «Глагол отличается от других частей речи тем, что ему одному придан акт синтетического полагания в качестве грамматической функции. Сам он так же, как и склоняемое имя, возник путем слияния своих элементов с корнем в результате этого акта; однако глагол получил свою форму с тем, чтобы мочь и быть должным самостоятельно вновь производить этот акт по отношению к предложению. Таким образом, между глаголом и остальными словами простого предложения существует различие, запрещающее их отнесение к одному разряду. Все остальные слова предложения подобны мертвому материалу, ждущему своего соединения, и лишь глагол является связующим звеном, соединяющим в себе и распространяющим жизнь. Мысль, образно выражаясь, посредством глагола покидает свою внутреннюю обитель и переходит в действительность» [1, с. 199].
Статья посвящена выявлению и описанию функционально-синтагматических свойств хакасских ментальных глаголов, в связи с чем видим необходимость обращения к их семантической структуре и контексту, поскольку сочетаемост- ные возможности глагола связаны с особенностями его семантики. Функционально-синтагматические свойства глагола – это его способность сочетаться с определенными словами, позициями, которая в лингвистике выделяется как отдельный аспект общей проблемы сочетаемости. Соединение слов в составе предложения определяется внутренними законами языка, главным из которых является взаимодействие семантики и сочетаемости. Помимо синтаксической сочетаемости принято выделять лексическую сочетаемость, которая предполагает определение круга слов, с которыми оно может сочетаться в связанной речи и в условиях реализации сочетаний. Лексическая сочетаемость более самостоятельна, чем грамматическая сочетаемость.
В семеме глагола имеются семы, которые обязательно должны эксплицитно обозначаться, – они определяют обязательную валентность глагола, обязательные позиции актантов, – а также семы, эксплицитное выражение которых необязательно, – они формируют факультативную валентность (позиции) глагола [2, с. 44]. По своей семантике актанты делятся на обязательные (облигаторные) и факультативные. Обязательность и факультативность позиций глагола прямо зависит «от имеющегося семантического признака, на который данный актант ориентирован» [3, с. 20].
Как известно, в тюркских языках ментальные глаголы особенно сложны по своей семантической структуре, поскольку им свойственно явление многозначности, когда один и тот же глагол может обозначать несколько взаимосвязанных ментальных актов. Многозначными являются в основном базовые глаголы, составляющие ядро ЛСГ. Функционирование различных ЛСВ этих и других глаголов в определенных контекстах покрывают все необходимые аспекты ментальной деятельности в хакасском языке [4].
Под термином «ментальные глаголы» мы понимаем глаголы, мыслительные процессы и действия (сагын- «думать», сипи- «замечать», паала- «оценивать», сыныхта- «проверять» и др.); глаголы памяти (оцна- «помнить», унду- «забыть» и др.); состояния, результат мыслительной деятельности (пи- «знать», Kiipmin- «верить», сана- «считать» и др.) и глаголы социальной деятельности, осуществление которых происходит с применением мыслительных операций (угреп- «учиться», хыгыр- «читать»^ пас- «писать» и др.).
Ментальные глаголы по наличию-отсутствию в их семантике указания на результат подразделяются на глаголы ментальных действий (глаголы мышления) и ментальных состояний (глаголы знания). Важным свойством глаголов мышления является «динамичность», а глаголов знания – «статичность» их носителя. Глаголы сагын- «думать» и тл- «знать» являются идентификаторами лексико-семантической группы (далее – ЛСГ) глаголов мыслительной деятельности. В отличие от других глаголов, специфика базового глагола знания заключается в том, что в его семантике отсутствуют указания на то или иное мерное соотношение, т. е. семантика глагола знания не отражает частичное знание чего-либо. Выражение недостаточного, неполного или же хорошего знания достигается путем сочетания с соответствующими конкретизаторами, например, хомай тлерге «знать плохо», чахсы тлерге «знать хорошо» и т. д . В семантике глагола знания отсутствует также «такой важный элемент мерной ситуации, как процессность (соотношение длительности действия со временем, необходимым для достижения результата). Отсутствуют в семантике этого глагола и другие элементы, способные лечь в основу мерной ситуации в силу градуируемости обозначаемых ими признаков. Основная причина этого заключается в самом концептуальном содержании глагола «знать», который обозначает не процесс приобретения информации, а лишь состояние обладания истиной, истина же «не допускает градаций. То, что истинно лишь наполовину, уже не истинно» [5, с. 28]. Имея древнетюркское происхождение, глагол пи- «знать» является базовым глаголом знания и в других тюркских языках, например, алт. бил-, тув. бил- кр.-татар, биль-, кум. бил- и т.д. В древнетюркском словаре глагол Ъй- представлен как «1. знать, ведать; 2. узнавать, познавать; 3. принимать ответственность, нести обязанность» [6, с. 98]. Глагол сагын- «думать» по семантике идентичен идентификаторам соответствующей глагольной лексической группировки в других тюркских языках, например, алтайский глагол санан- «думать», образованный от имени санаа «мысль, ум, сознание». В «Древнетюркском словаре» зафиксирован глагол saq – «думать, считать, принимать что-л. bardi erdn qonuq / kortip qutqa saqar ушли [те] мужи, | которые | считают счастьем принять гостя (МК I 85)» [6, с. 486]. Как видим, семантика хакасского глагола сагын- «думать» соответствует древнетюркскому первоисточнику. Аффикс возвратного залога -ын- – результат исторической деривации.
Авторы работы «Материалы к сравнительному словарю глагольной лексики тюркских языков Саяно-Алтая» дают такое толкование данному глаголу: «.сагын- шор., шор.д., хак. 1) думать, мыслить, размышлять о чем-л. – шор., шор.д., хак. (ХРС); шор.д. […]; 2) выдумать, придумать что-л. – шор.д., хак.; шор.д. […]; 3) собираться, намереваться – шор.д., хак. (ХРС); шор.д. […]; 4) беспокоиться о ком-л., чем-л. – шор.д., хак. (ХРС); шор.д. […]; 5) тосковать, скучать по кому-л.. чему-л. – шор. (ШРС-93), шор.д., хак. (ХРС); шор.д . […]» [7, с. 157]. В тувинском языке глагол сагындырар обозначает «думаться»: «мецее ынчалза эки кылдыр сагындырардыр – мне думается, так будет лучше» [8, с. 148]. Хакасский вариант данного глагола с аффиксом побудительного залога -дыр- даёт каузативное значение: сагындыр- «заставлять думать».
Как и глаголы других ЛСГ, ментальные глаголы определяются многоплановостью и многосторонностью мышления, следовательно, в своей семантической структуре представляют значительное количество признаков. Соответственно, ментальные глаголы, а также лексико-семантические варианты (далее – ЛСВ) в семантике многозначных ментальных глаголов выражают различные ситуации мыслительного процесса, которые сводятся к одной базовой семантической модели. М.И. Черемисина определяет термин «модель» как «результат интеллектуальной работы исследователя, т. е. сложившееся в его сознании представление о том, как устроен изучаемый им объект языка, в нашем случае – предложение. В этом представлении обобщённо отображаются существенные признаки многих услышанных и прочитанных, проанализированных исследователем высказываний (фраз), но отображаются преображённо: реальные высказывания (фразы) некоторого класса не только освобождаются от индивидуальной специфики, обусловленной их лексическим наполнением, но и подвергаются упрощению, «очищению» ото всех компонентов, которые не необходимы для того, чтобы описать, обрисовать контур некоторой элементарной типовой ситуации» [9, с. 7]. Для реализации значений ментальных глаголов необходимы такие члены конструкции, как субъект мыслящий (обычно одушевленный) и объект мысли (прямой, дели- беративный, инфинитивный, препозиционный). Иногда в контексте неодушевлённый предмет – субъект может быть наделён одухотворенностью: Мында таглар-суглар даа оцнстчалар чалгыс клзтщ ырларын – Здесь даже горы и реки помнят песни одинокого человека. Субъект исследователями обычно рассматривается как «синтаксически независимый субстантивный компонент субъектно-предикативной структуры, обозначающий носителя предикативного признака» 110, с, 33].
Присущая семантике ментальных глаголов базовая модель «субъект мыслящий – объект мысли – процесс мысли» обобщённо передаёт сущность отображаемой типовой ситуации, связанной с процессом мышления. Объект мысли подразумевает возможные внутренние характеристики содержания мысли и семы, предопределяющие характер объекта. Поскольку мышление – явление абстрактное, то объект мыслительной деятельности также может быть абстрактного содержания: мечты, планы, намерения, мысли, доводы и т.д. Сын, худагай, оолаацны тыс, андаг- мыидаг чоохтарга кирттмезт (О, 49) – Ты, сватья, [своего] сыночка предостереги, пусть не верит всяким сплетням. Романовтар улгуЫ кттц чуртазын nip ухха ла тгщнест1рчеткен – Власть Романовых жизнь человека сравнивала лишь с одной пулей. Чпр-чал вахта гы пасха хазналар ол сурыгны хацанох пдк салганнар (Хч, 6) – Другие страны на земле давно уже решили этот вопрос. На синтаксическом уровне позиция объекта может замещаться не только словоформой, но и целым придаточным предложением. Содержанием мыслительного процесса может быть и целая ситуация, пропозиция, функция которой заключается в отражении объектной направленности интеллектуальной деятельности. Мпн чайгызы узун полар min сагынчам – Я предполагаю, что лето будет длинным. Кирек кгтссе, нас/ чылга той шУннзем min, icmiude пдгтчеткен (Чт, 26) – Он продумывал, мол, если получится, на новый год сделает свадьбу.
В предложении эти актанты могут быть эксплицитными или имплицитными. Ол прай тше тл полча – Он все понимает. Хазна Орертц тогыстарыцны турыстыра паалазын – Пусть государство достойно оценит ваши труды. Процесс мыслительной деятельности не может происходить без связи с объектом данного действия. Заполнение моделей соответствующими лексемами зависит от значения глагола.
Обязательные актанты – это постоянное абсолютное свойство предложения, реализующегося в речи со всеми формами. В конструкции ментального глагола обязательно употребление двух актантов: «кто» и «что». Моолларныц Kd6i3i орыс miain оцистчалар (Ат, 38) – Многие из монголов понимают русский язык. Факультативные актанты реализуются в речи не при каждом употреблении лексемы, а в связи с коммуникативной направленностью высказывания или при необходимости обозначить различные отношения. Помимо обязательных актантов «кто» и «что» ментальный глагол может себя реализовать в факультативных актантах «когда» и «как»: Он чыл мыныц алнында чулымнарныц чарымы пос гтлт тлген (Хч, 8) – Десять лет назад половина чулымцев знали свой язык. Часксты полган на Ki3i позыныц оцдайынца оцнапча (Хч, 11) – Каждый человек по-своему понимает счастье. Как обязательные, так и факультативные позиции глаголов заполняются лексемами строго определённой семантики. Управляющий глагол, исходя из лексико-грамматических особенностей своей семантики, сам требует восполнения пустых мест и подсказывает падежные формы дополнения.
В семантике глаголов социальной деятельности, осуществление которой происходит с применением мыслительных операций, содержится сочетание семы «ментальное действие» с семой «объект»: хыгыр- «читать», хооста- «рисовать», пас- «писать» и др. Указание в контексте объекта выражаемых данными глаголами действий лишь конкретизирует разновидность объекта: Мацныг тузы пар полза, агаа хыныг нымахтар хыгыр nupedip (Ат, 81) – Если у него бывает свободное время, он [обычно] читает ему интересные сказки. Мин тчггдец сыгара кибелктер пасчам – Я с детства пишу стихи.
Без указания на объект мышления глаголы выражают способность субъекта к ментальным действиям: мыслить, вспоминать, читать, решать и т.и. Например, глагол сагын- «думать», составляющий ядро глаголов мышления, в контексте может обозначать процесс мышления в чистом виде, процесс как таковой: Марик сагынча – Марик думает. Значения таких глаголов реализуются в одновалентной модели предложения: субъект + процесс мышления. Часто в таких конструкциях становится важным участие факультативных позиций, указывающих на образ, место или время ментального действия: Марик хараа- кунорте сагынча – Марик думает днём и ночью. Или же Марик, чазыда одырып, матап сагынча – Марик, сидя в поле, много думает. Имея в виду глаголы с подобной семантикой, Л. А. Кожевникова глаголы мышления немецкого языка делит на две группы – групп}’ ненаправленного мышления с доминантой denken А и группу направленного мышления с доминантой denken В [11, с. 4|.
Однако чаще ментальные глаголы обозначают различные процессы мышления, направленные на определенный предмет мыслей (нимедецер-де, нимее сагынарга – думать о чём-либо). «Процесс мышления всегда предполагает направленность мысли субъекта на объект, который может быть прямым или косвенным, эксплицитным или имплицитным, конкретным или абстрактным, одушевлённым или неодушевлённым и т. д.» [12, с. 219].
Как мы отмечали выше, большинство хакасских ментальных глаголов многозначны. Контекст является важным, если не основным, условием реализации их ЛСВ. Здесь он служит не только для манифестации значений, но и является общепризнанным критерием их разграничения. Этот вопрос обсуждался в трудах В. В. Виноградова, И. В. Арнольд, А. А. Уфимцевой, В. Г. Гака, М. В. Никитина, В. В. Морковкина и др. Каждый контекст является отражением синтагматических свойств определённого ЛСВ, совокупность которых, в свою очередь, составляет синтагматические свойства полисемантичного слова в целом. Таким образом, синтагматические возможности глагола принимаются за основной критерий разграничения отдельных ЛСВ в семантической структуре многозначного слова. Учёт представленности ментального действия в первичных или вторичных значениях ментальных глаголов позволяет выделить в них ядерные, центральные и периферийные элементы. Немаловажен тот факт, что разные ЛСВ многозначного глагола часто имеют неодинаковую сочетаемостную структуру, например, глагол сана- «считать» с аффиксом возвратного залога – санан- в ЛСВ «иметь завышенное мнение о себе, переоценивать себя» может сочетаться с объектом, представленным именем в дательном падеже или придаточным предложением со связкой min. Ол позын хайдар абахст min сананцст (Птн, 41) – Она возомнила себя красивой (букв.: считала себя очень красивой). При выражении общественного мнения и с присоединенным аффиксом множественного числа -лар глагол сана- обычно функционирует в односоставных предложениях при отсутствии указания на субъекта. При выражении значения «принимать кого-л. за кого-л.» объектом является имя в винительном падеже: Шс хацан даа Ki3i тшезте твцмееШс, амды nicmi огырга санирлар! (Ах, 68) – Мы никогда не брали чужого, а сейчас будут считать нас ворами! Mej&maami ухасшцы, пшгу тзее санацсщнар (Хч, 1997, 162, 4) – Мельника считали предсказателем и знахарем [13, с. 138].
Таким образом, синтагматические свойства глаголов проявляются в их сочетаемостных способностях, в их связях со словами в рамках конкретных контекстов. Определёнными синтагматическими свойствами характеризуются не единичные глаголы, а группы, классы слов, причём классы, объединяющие семантические родственные глаголы. Модель «субъект мыслящий – объект мысли – процесс мысли», присущая семантике хакасских ментальных глаголов, рассматривается в качестве базовой. Она обобщённо передаёт сущность отображаемой типовой ситуации, связанной с процессом мышления.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. – М., 2000.
2. Гайсина Р. М. Синтагматическая характеристика глаголов отношения // Синтаксис и инновация. – Уфа. 1976.
3. Ибрагимова В. Л. К синтагматической характеристике глаголов движения в современном русском языке // Семантика и структура предложения. – Уфа. 1978. – С.15-21.
4. Чертыкова М. Д. Глагольная репрезентация смыслового поля «мнение» в хакасском языке // Вестник ВЭГУ – Уфа, 2014. – № 1 (69). – С. 134-140.
5. Фреге Г. Шрифт понятий. Скопированный с арифметического формульный язык чистого мышления // Методы логических исследований. – Тбилиси, 1987.
6. Наделяев В.М. Древнетюркский словарь / В. М. Наделяев [и др.]. – Л., 1969.
7. Тюнтешева Е. В. Глаголы интеллектуальной деятельности в тюркских языках и диалектах Саяно- Алтая / Е.В. Тюнтешева [и др.]. // Сибирский филологический журнал. – Новосибирск, 2015. – Вып. 4. – С. 251-266.
8. Русско-тувинский словарь / под ред. Д. А. Мон- гуша. – Абакан, 2015.
9. Черемисина М.И. О теоретических вопросах модельного описания предложений // Предложение в языках Сибири. – Новосибирск, 1989. – С. 3-18.
10. Золотова Г. А. О субъекте предложения в современном русском языке // Научные достижения высшей школы. Сер. Филологические науки. – М., 1981,-Ш, -С. 33-42.
И. Кожевникова Л А. Лексическая и синтаксическая характеристика глаголов мышления в современном немецком языке: автореф. канд. … филол. наук. – М„ 1970.
12. Омельченко С.Р. Функционально-семантическая характеристика русских ментальных глаголов // Известия Уральского государственного университета. – 2004. – № 31. – С. 217-229.
13. Чертыкова М. Д. Многозначность ментальных глаголов в хакасском языке // Филология (профессор И. Абдувалиевдин 70 жылдыгына арналган илимий-практикалык конференциянын матери- алдары. 02.06.2017). – Бишкек, 2017. – С. 191-198.
Семантические и функциональные особенности хакасских ментальных глаголов
О СЕМАНТИЧЕСКИХ ДОМИНАНТАХ ОБРАЗА РОССИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
В. В. Щетинина
В лингвистике важное значение имеет исследование смысла, являющегося продуктом взаимодействия разных компонентов культуры, языка, этноса. Предлагаемая статья посвящена особенностям репрезентации образа России в англоязычной прессе с точки зрения семантических составляющих. Примеры, используемые в исследовании, взяты из авторитетных британских и американских изданий 2017-2019 гг. Анализ практического материала построен по принципу актуализации и иерархизации семантических доминант, которые являются своеобразными промежуточными феноменами между языковыми средствами, использованными в тексте и вербализованными в них смыслами.
Средства массовой информации считаются ключевым средством связи с многомиллионной аудиторией, обладая в современном обществе значительным социальным потенциалом влияния и способностью формировать определенный образ государства и власти в сознании реципиента. Зачастую информация, представляемая прессой, является измененной, завуалированной, поэтому, безусловно, важно понимать истинный посыл журналистов, уметь расшифровать и истолковать сообщение в правильном ключе. В самом деле, между языковыми средствами и глубинным содержанием существует некая «семантическая пропасть», которая требует наличия смысловых «мостов». Этими «мостами» может служить отдельная языковая единица со значимым в контексте целого смыслом – семантическая доминанта [1]. Понятие семантической доминанты пересекается с понятиями «ключевое слово» и «мотив», оно связано с конкретными языковыми единицами конкретного текста. Содержательность доминанты основывается на языковых значениях, а также на скрытых за языковыми значениями глубинных смыслах [2, с. 147].
Практическим материалом нашего исследования послужили современные тексты англоязычных печатных СМИ с 2017 по 2019 г. Всего нами было проанализировано 123 статьи, из которых методом сплошной выборки было извлечено 154 примера, своей семантикой способствующие
формированию у читателей образа России. В результате анализа полученных примеров нами было выделено 10 семантических доминант (см. рис. 1).
1) Семантическая доминанта «Mr. Putin» (16%) оказалась наиболее валидной. Наибольшее количество примеров связано с главой нашего государства В. В. Путиным, а именно с его личностными, профессиональными и физическими качествами: a) based on a rekindled sense of Russian identity [The Guardian, 18.04.2019], 6) Putin has convinced many Russians that he has raised their country from its knees [The Guardian, 18.04.2019], в) Putin was shown fishing – again shirtless – and practicing judo [The Guardian, 17.12.2018].
2) Вторая по численности группа включает в себя ряд следующих семантических доминант: «Emergency For The Economy», «Chaos in Ukraine», «Widespread Censorship» (13% каждая). Семантическая доминанта «Emergency for the economy» выявлена при помощи примеров, посвященных нормативно-правовым актам правительства РФ, уровню жизни в стране, способности к взаимодействию и кооперации с другими государствами. Следует отметить, что в большинстве примеров современных медиатекстов формируется экономически непривлекательный образ России. Он реализуется в лексических единицах с семой «снижение качества»: slowdown, problems, downturn, disarray, ruin, severe, bleak, shaky, sharp. Применительно к российской экономике используется ярлык crony capitalism’. Instead, crony capitalism infiltrated almost every area of national life [The Guardian, 09.07.2018]. Анализ примепримеров англоязычных печатных СМИ, связанных с семантической доминантой «Chaos in Ukraine», выявил тенденцию позиционирования России как потенциально опасного, агрессивного государства. Достаточно часто в статьях зарубежных СМИ фигурирует лексика, связанная с военными конфликтами, в которых Россия принимает участие: seize, annex, suppress, attack, jeopardize, hardball, force, seizure, armed intervention, combative course, forcible, to squeeze, to occupy, etc. Лексема war является одной из ведущих в статьях англоязычной прессы и употребляется для характеристики российских действий на Украине: Ukraine crisis: Putin spokesman downplays talk of new cold war [The Guardian, 03.05.2018]. Достаточно ярко проявляется семантическая доминанта «Widespread Censorship», согласно проанализированным текстам англоязычных СМИ, правительство РФ контролирует все сферы, что, несомненно, напоминает западным журналистам о контроле в советское время: a) Kremlin shoidd ‘take charge’ of rap music [The Guardian, 16.12.2018].
3) Третья по количеству примеров группа состоит из семантических доминант «Soviet-era s reminiscence», «Syrian conflict» и «Mafia State» (no 10 % каждая). Одной из часто обсуждаемых тем западных медиатекстов является тема Советского Союза. При этом прослеживается мысль о том, что в России с тех времен почти ничего не изменилось: Almost three decades on from the collapse of the communist system in Russia, thousands of metro stations, streets and squares across the country continue to bear the name of Soviet leaders and officials, while almost every town or city has a statue of Vladimir Lenin [The Guardian, 08.03.2019]. Характерными лексемами этой семантической доминанты оказались: Soivet, arrest, dictator, execution, control, seize, jail, disrespect, political terror, purge, continue, monuments. В западных СМИ также широко освещается участие России в военных конфликтах в Сирии: For Vladimir Putin, the struggle in Syria is emblematic of the central theme of his ride, the restoration of Russia as a great power, whose views and interests in the Middle East and beyond have to be taken into account [The Guardian, 14.04.2018]. Ключевыми лексемами стали: assault, critical bastion of power, Syrian targets, strike, military action, assert. Наряду с упоминаниями о советском прошлом России и сирийской гражданской войне в новостях западной прессы государство представляется как страна-рай для хакеров, бандитов и мафии: Now, it is just another route to power and prosperity within that society [The Guardian, 23.03.2018]. Наиболее частыми лексемами являются: vorv, criminal tattoo, crime, underworld, the world of the thieves.
4) Наименьшее количество примеров связано с состоянием нации, культурной жизнью и природными ресурсами России: «Science» (6%), «Culture Life» (6%), «Natural Resources» (3%). В англоязычных СМИ позиционирование РФ как страны науки и развитых технологий происходит с помощью использования базовых номинаций «Science»: Russia’s science, Russian scientists. Hi-tech in Russia. Российская Федерация, будучи наследницей достижений Советского Союза, ассоциируется у иностранцев с космическими полетами. Однако по прошествии лет данная научная сфера признается отставшей, устаревшей, утерявшей былой стимул к развитию космонавтики: Industry experts say the country’s space industry has suffered so many mishaps including the loss of cargo spacecraft [The Guardian, 13.10.2018]. В равном соотношении с предыдущей семантической доминантой стоит доминанта «Culture Life». Российская культура, включающая в себя и литературу, и музыку, и картины, современное искусство, в большинстве случаев, представлена западными журналистами в положительном ключе: distinct Russian flavor makes his works stand out [The Guardian, 10.04.2019], На последнем месте в числе семантических доминант, составляющих образ современной России, оказалась доминанта «Natural Resources». Для этой семантической доминанты характерны следующие лексемы: oil, gas, coal, natural, reliance, minerals, explore, use, sell out. Как показывают примеры, западные СМИ подчеркивают превосходство территории России и ее природных богатств: Russia’s deputy Prime Minister, Igor Sechin, went to Qatar to discuss a massive natural gas extraction project [The Guardian, 14.06.2018].
Таким образом, анализ англоязычных медиатекстов позволил выявить широкий спектр семантических составляющих современного образа России. Моделирование условного образа России позволило выявить десять семантических доминант, наиболее валидной из которых является «Mr. Putin» (16% от общего числа примеров). Семантические доминанты со средней частотностью связаны с вопросами экономики и политики в стране, военными конфликтами и работой спецслужб. Примеры описания научной и культурной сфер жизни, природных ресурсов также включены в образ России, но с наименьшей частотностью.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. – М„ 1967. – С. 406-431.
2. Волков В. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста. – Тверь, 2013.
Создание базы данных качественных прилагательных, образующих степени сравнения, в Тувинском Языке
СОЗДАНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБРАЗУЮЩИХ СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ, В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ
А. Б. Хертек, А.Э. Донгак
В статье описываются принципы создания базы данных по качественным прилагательным, которые выражают различные степени проявления качества в тувинском языке. База данных предназначена для использования в семантической и морфологической разметках Электронного корпуса текстов тувинского языка. Семантический анализ интенсифицирующих слов, внесенных в базу данных, основывался на изучении выражаемых ими значений и контекстов их употребления в текстах электронного корпуса текстов тувинского языка. В соответствии с выражаемым значением для каждого имени прилагательного в положительной и сравнительных степенях определялся семантический класс имен существительных из семантических классов, обозначенных в базе данных имен существительных для корпуса. Таким образом была построена система сочетаний имен прилагательных в положительной степени и аффиксов, интенсификаторов.
Настоящая работа описывает процесс разработки базы данных качественных имен прилагательных тувинского языка, которые выражают различные степени проявления признака. Разрабатываемая база данных предназначена для ее использования в семантической и морфологической разметках Электронного корпуса текстов тувинского языка (ЭКТТЯ).
Имена прилагательные тувинского языка не были объектом научных исследований, имеются лишь описания по образованию имен прилагательных, форм сравнения в «Грамматическом очерке» тувинско-русского словаря [1, с. 651-657], в «Грамматике тувинского языка» [2, с. 183-202], в учебнике «Амгы тыва литературлуг дыл» [3, с. 128-131]. Качественные имена прилагательные, образующие степени сравнения, приводятся в вышеуказанных трудах в качестве примеров в пунктах, где речь идет о степенях сравнения. Список данных имен прилагательных в них не указывается. Поэтому для составления полного списка качественных прилагательных, выражающих степени проявления признака, для выявления возможных комбинаций их образования, для выявления частотности их употребления в текстах различных жанров и стилей на тувинском языке была разработана описываемая база данных.
В тувинском языке степень интенсивности качественных прилагательных включает в себя: 1) безотносительное сравнение разных признаков предметов с положительной степенью; 2) относительное сравнение признаков двух предметов 11, с. 655]. На данный момент в базу данных занесены качественные имена прилагательные, выражающие степени сравнения по первому типу, в дальнейшем предполагается включение и второго типа.
Имена прилагательные в безотносительном сравнении составляют три степени сравнения (ослабления качества, усиления качества, превосходная), которые образуются при помощи аффиксов и интенсификаторов. От основной формы, называемой «положительной степенью» 11, с. 657], степень ослабления качества образуется при помощи аффиксов =сымаар (и его фонетических вариантов), =ылдыр (и его фонетических вариантов), например: кызыл=зымаар “красноватый’, квг=улдур “синеватый’. При помощи аффиксов -кыр (и его фонетических вариантов) и =ыцгыр (и его фонетических вариантов), при помощи интенсификаторов дыка “очень’, хвлчок “очень’, “сильно’, аажок “очень’, ‘сильно’ и частичной редупликации образуется степень усиления качества, например: кок кур “очень синий’, кыз=ьщгыр ‘очень красный’, дыка эки “очень хороший’, сап-сарыг ‘самый желтый’; превосходная степень, в основном, образуется при помощи интенсификатора эц (эц улуг ‘самый большой’), хотя она может быть образована также сочетанием синтетического и аналитического способов (эц ак=кыр “самый белый’). Все рассмотренные способы внесены в базу данных для выявления возможных комбинаций образования интенсифицирующих слов.
Материалом для заполнения послужили имена прилагательные тувинского языка, которые при помощи аффиксов или интенсификаторов выражают степени проявления качества. Список единиц (355 лексем) был получен на основе сплошной выборки из ту винско-русских словарей под редакцией А. А. Пальмбаха [4], под редакцией Э. Р. Тенишева [5], «Русско-тувинского словаря» под редакцией Д. А. Монгуша [6]. Далее они были распределены по значению по 6 лексико-семантическим группам (ЛСГ): 1) имена прилагательные, которые обозначают цвет предметов; 2) имена прилагательные, обозначающие масти животных; 3) имена прилагательные, обозначающие физические качества животных; 4) имена прилагательные, обозначающие физические качества человека; 5) имена прилагательные, обозначающие умственные и психические качества человека; 6) имена прилагательные, обозначающие характеристику явлений природы и объектов.
Дальше рассматривались все способы образования имен прилагательных, включенных в базу данных. Например, в ЛСТ, обозначающей цвет от имени прилагательного в положительной степени ак ‘белый’, при помощи =сымаар образуется степень ослабления качества ак сымаар “беловатый’, степень усиления качества образуется при помощи аффикса =кыр (ак=кыр “очень белый’), при помощи интенсификаторов дыка “очень’, хвлчок ‘очень’, ‘сильно’ (дыка ак, хвлчок ак ‘очень белый’) и при частичной редупликации (ап-ак “самый белый’); превосходная степень образуется при помощи интенсификатора эц (эц ак ‘самый белый’) и сочетанием аффикса и интенсификатора (эц ак=кыр “самый белый’).
В базе данных содержатся также имена прилагательные, которые образуют только превосходную степень при помощи частицы эц.
Семантический анализ интенсифицирующих слов, внесенных в базу данных, основывался на изучении выражаемых ими значений и контекстов их употребления в текстах ЭКТТЯ. В соответствии с выражаемым значением для каждого имени прилагательного в положительной и сравнительных степенях определялся семантический класс имен существительных из семантических классов, обозначенных в базе данных имен существительных для ЭКТТЯ [7, с. 197]. Затем рассматривался семантический подкласс имен существительных в соответствии с типом значения, уточнялись указанные в той же базе данных имен существительных лексико-семантические группы и подгруппы.
Построенная таким образом система сочетаний имен прилагательных в положительной степени и аффиксов, интенсификаторов (в результате чего образуются либо синтетическим, либо аналитическим способами интенсифицирующие слова), сочетаний прилагательных в положительной и сравнительных степенях с именами существительными перенесена в базу данных.
Каждое значение качественного имени прилагательного, занесенного в базу данных, отражено в одной записи. Форма базы содержит характеристику каждого значения по следующим параметрам:
1. Номер данного значения в базе данных.
2. Исходная форма слова (имя прилагательное в положительной степени).
3. Перевод с тувинского языка на русский язык.
4. Имя прилагательное в степени ослабления признака с аффиксом -сымаар (если присутствует в перечне слов).
5. Имя прилагательное в степени ослабления признака с аффиксом =ылдыр (если присутствует в перечне слов).
6. Имя прилагательное в степени усиления признака с аффиксом =кыр (если присутствует в перечне слов).
7. Имя прилагательное в степени усиления признака с аффиксом =ыцгыр (если присутствует в перечне слов).
8. Имя прилагательное в степени усиления признака с наречием дыка (если присутствует в перечне слов).
9. Имя прилагательное в степени усиления признака с наречием аажок (если присутствует в перечне слов).
10. Имя прилагательное в степени усиления признака с наречием хвлчок (если присутствует в перечне слов).
11. Имя прилагательное в степени усиления признака с наречием дыка (если присутствует в перечне слов).
12. Частичная редупликация интенсифицирующего слова.
13. Имя прилагательное в превосходной степени с частицей эц.
14. Имя прилагательное в превосходной степени с частицей эц и аффиксом =кыр.
15. Имя прилагательное в превосходной степени с частицей эц и аффиксом =ыцгыр.
16. Семантический класс имени существительного.
17. Семантический подкласс имени существительного.
18. Лексико-семантическая группа имени существительного.
19. Лексико-семантическая подгруппа имени существительного (если есть).
20. Пример употребления.
На наш взгляд, данные параметры являются обязательными при занесении качественных имен прилагательных в базу, которая выявит возможные комбинации образования интенсифицирующих слов.
Разработанная база данных не только содержит информацию по образованию степеней проявления качества, но и позволяет решать различные исследовательские задачи, направленные на семантическое описание имен прилагательных в тувинском языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Сат Ш. Ч. Тувинский язык (грамматический очерк) // Тувинско-русский словарь. – М. 1955. – С. 641-649.
2. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. – М. 1961.
3. Сат Ш. Ч.. Салзынмаа Е. Б. Амгы тыва литератур- луг дыл. – Кызыл, 1980.
4. Тувинско-русский словарь / под ред. А. А. Пальмбаха. – М„ 1955.
5. Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. – М„ 1968.
6. Русско-тувинский словарь / под ред. Д. А. Монгуша. – М, 1980.
7. Ооржак Б. Ч. Создание базы данных имени существительного для Электронного корпуса текстов тувинского языка // Материалы XVII Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы диалектологии языков народов России» (Уфа, 01-02 июня 2017 г.). – Уфа, 2017. – С. 197200.