ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СРАВНЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И ХАКАССКОГО ЯЗЫКОВ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
А. Ю. Ракитина
В работе раскрывается такое понятие, как «фразеологическое сравнение». Рассмотрены основные лексикосемантические особенности фразеологических сравнений, а именно их свойства передавать семантику внутренней характеристики человека (описывающие черты характера личности), приводятся примеры из русского и хакасского языков. В русском и хакасском языках выделяются единицы, характеризующие следующие черты характера: силу и храбрость, доброту и щедрость, трудолюбие и лень, молчаливость и жестокость. В русском языке есть фразеологические сочетания, которые характеризуют и положительные (надёжность), и отрицательные (робость, хитрость) качества человека, аналоги которых в хакасском языке не встретились. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что надежность и робость могли считаться обязательными качествами хакасов, а хитрость не приветствовалась в семье и коллективе.
Фразеологическое благополучие любого языка – это богатство его народного национального языкового сознания. Большая часть фразеологизмов непереводима на другие языки, в них отражается характер народа, его культура, взгляд на мир. Под фразеологизмом-сравнением (фразеологическим сравнением) подразумевается относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при этом всеми основными признаками фразеологизма (устойчивость, воспроизводимость и целостность), а также обладающее компонентной раздельнооформленностью, целостным или частично переосмысленным значением [1, с. 120]. Фразеологические сравнения выделяются на фоне других единиц простотой строения, стабильностью компонентов и однородностью морфологического оформления. Важно отметить значимость антропоцентрического принципа в изучении фразеологизмов-сравнений. Под антропоцентризмом понимается исследование языка в тесной связи с говорящими на нем людьми, с их мышлением, сознанием, культурой, традициями. Изучение фразеологических единиц в рамках антропоцентрического подхода представляет особую важность, так как они являются ценным и одним из основных источников изучения сознания, национальных особенностей и самобытности народа, а, значит, и человека [2, с. 223]. С их помощью мы имеем возможность раскрыть внутренний мир человека, его ценности, как культурные, так и нравственные, а также выявить доминирующие особенности характера человека. Такими единицами являются фразеологические сравнения, описывающие различные черты характера личности, которые входят в группу фразеологических сравнений с семантикой «внутренний облик человека». Так, в русском и хакасском языках выделяются единицы, характеризующие следующие черты характера: силу и храбрость, доброту и щедрость, трудолюбие и лень, молчаливость и жестокость. Примеры:
– сила и храбрость: сильный как бык, храбрый как лев, аба чурект!г (Для них сильный как бык, храбрый как лее, лютый как волк — не слова из песни кощунника (ЮН, ТДУ); Кбрерге ле шчичегес. аба чурекппг ‘Только на вид маленький, а сердце у него львиное’ (ЛЧ));
– доброта и щедрость: доброе сердце, золотое сердце’, алгым чурект1г, алтын чуректгг, чагбан паарлыг (букв.: с постной печенью), i3ie чурекппг (Все в округе знали о ее золотом сердце, поэтому обращались к ней с просьбой’, Прай тогынып алган ахчазын Марфацах, алтын чурекппг хонцыгым, ще-паба чох палсщахтарга пирЩстй Все заработанные деньги Марфочка, моя добродушная соседка, отдала сиротам’);
– трудолюбие и лень: трудолюбивый, как муравей, ленивый, как Обломов (Имы видим очень много людей, неустанно работающих, трудолюбивых, как муравьи, с утра до вечера занятых приумножением своего уже существующего богатства (АШ, АЖМ));
– молчаливость: как будто в рот воды набрал, нем как рыба, аасха суг оортаан чти (Болтливой как сорока или немой как рыба. Третьего не дано (CM, HP); Хсщан кирек полганда, ахсыцарга суг оортаан чти одыргазар (МК) ‘Когда надо было, вы сидели, как будто в рот воды набрали’);
– жестокость: коварный, как демон’, адай чарымы, адай чурек (Вы не знаете их так, как я их знаю: они коварны, как демоны, и свирепы, как тигры (ГЭ, ПЗ); Чон кдзте up кш адай чуреен кбзтпеен, ибде, т/зец, паларын хоргытчац ‘При людях мужчина не показывал свою жестокость (букв.: собачье сердце), а дома пугал своих детей’).
Собранный материал показывает, что в русском языке имеются фразеологические сочетания, которые характеризуют и положительные (надёжность), и отрицательные (робость, хитрость) качества человека, аналоги которых в хакасском языке не встретились. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что надежность и робость могли считаться обязательными качествами хакасов, а хитрость не приветствовалась в семье и коллективе. Рассмотрим данные фразеологизмы:
– надёжность: надеяться, как на каменную гору, как за каменной стеной, как у Христа за пазухой (Хрупкая и нежная женщина была за ним как за каменной стеной (ДД, ДР); Я на него, как на каменную гору, надеюсь: побеждающий человек] (ФД, ССиЕО));
– робость: смирный как агнец, кроткий ягнёнок, тихая, как мышка, стесняться как невеста (Когда вы, кроткая как ягнёнок, вяжете какую-нибудь шерстяную вещицу, никто и не заподозрит, что вы способны превратиться в разъярённую львицу (АК, Н); Тихая, как мышка, и работящая, как ни взглянешь, всё время работой занята – то вод}> носит, то на кухне, то в уголке одежду починяет (ФС, СК));
хитрость: хитрый, как муха (Батъко у нас такой хитрый… прямо, как тот… как муха! (АС, КДР)).
Таким образом, фразеологические сравнения – это сложные лингвистические образования, являющиеся средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В большинстве фразеологизмов-сравнений находят отражение материальные и духовные ценности, которые вырабатывались человечеством на протяжении многих веков, по сей день характеризующие нашу культуру. Фразеологическая картина мира как никакой другой уровень языка закрепляет миропонимание народа, выраженное через образное описание самого человека, его тела, души, интеллекта и трудовой деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Фэнин Ю. Анализ устойчивых фразеологических сравнений русского языка с точки зрения тематической классификации эталона сравнения // Мир науки, культуры, образования. – 2013. – № 1(38). – С. 120-122.
2. Сонина Н. Н. Антропоцентрический подход в изучении фразеологических единиц русского языка // Актуальные проблемы лингвистики XXI века. – М. – Киров, 2010. – С. 222-224.