ПРЕДАНИЕ ОБ ИР ТОХЧЫНЕ: ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ И ПЕРЕВОД
THE HISTORICAL TALE ABOUT IR TOKCHYN: TEXTUAL ASPECTS AND TRANSLATION
В. В. Миндибекова
V.V. Mindibyekova
Варианты исторического предания об Ир Тохчыне рассматриваются как один из важнейших источников для изучения материальной и духовной культуры народа на материале опубликованных текстов. Автор анализирует сюжеты предания, получившие широкое бытование среди хакасов и представляющие художественную и историческую ценность.
В работе рассматриваются реальные события, затронувшие жизни людей, и герои, сыгравшие значимую роль в жизни народа На основе архивных и опубликованных материалов изучаются распространенность сюжета, степень вариативности. Они созвучны историческим событиям прошлого хакасов. В исторических преданиях описывается традиционный уклад быта и социальных отношений. В качестве критериев разграничения жанров хакасской несказочной прозы выступают степень историзма, наличие конкретных персонажей.
The article discusses Khakas historical texts about Ir Tokhchyn. One particularly valuable feature of this text is that it contains variants in all Khakas dialects: Sagai, Kachin, Kyzyl and Shor. Historical tales form the largest and most content-rich aspect of the Khakas folklore tradition. An important place among them is occupied by a cycle that includes stories about famous persons, about the struggle of the tribes that developed historically into the modern Khakas nation. They tell of famous past heroes and describe various incidents that took place in the nation’s history. Particularly widespread are tales about Ir Tokhchyn.
The article on folklore explains the place these tales occupy in the ethnic traditions of the Khakas people and also ethnographic and historical information about the Khakas, their language, dialects.
Несказочная проза является одной из объемных и содержательных составляющих фольклорного наследия, ориентированных на отражение реальных событий в жизни этноса. Ее важной частью являются предания, повествующие о прославившихся в прошлом героях и описывающих отдельные имевшие место в жизни этноса события.
Предание об Ир Тохчыне получило большое распространение среди хакасов. Он является одним из прославленных и почитаемых среди народа героев. В предании повествуется о временах монгольского нашествия на хакасскую землю. Основным конфликтом становится борьба Ир Тохчына против Моол-хана. Сюжетно-тематический состав преданий об Ир Тохчыне включает повествования о противостоянии врагам, об угоне людей Моол-ханом, об их освобождении Ир Тохчыном из плена, об объединении народа. В образе Ир Тохчына проявляется вера народа в справедливого хана, настоящего алыпа-охот- ника. Упоминается, что он был прекрасным сказителем – хсшджи, умел играть на чатхане.
Ир Тохчын показан ханом-охотником. У него были самые сильные и выносливые кони аргамаки (аргамах). Узнав об этом, Моол-хан отправляет к нему своих людей. Приехав к нему, эти люди просят отдать им коня, чтобы догнать волков, истребляющих скот. В тексте встречается упоминание о трех вороных конях Ир Тохчына. Чтобы удержать запертого у Моол-хана младшего вороного коня, требовалось много сил. Приведем пример:
Шч\г хара атты ус пичетнеп, тогыс арсин тимгр хазаага щрщ устуне хырых пуд хум артып, mUMip тзеннец тузап. юстебезт min, ахсын пургустст салган. – ‘Младшего вороного коня, тремя печатями запечатав, в девятиаршинный железный сарай загнав, на него сорок пудов песка взвалив, железными путами спутав, на рот намордник надел, чтобы [конь] не ржал’ [1, с. 294-295].
Его средний и младший кони были богатырскими:
Очы хара ады, ортын хара ады, альт полган ады длген. Улуг хара ады алып am нимес. – ‘Младший вороной конь, средний вороной конь, богатырские кони его погибли. Старший вороной конь не был богатырским конем’ [I, с. 306-307].
Среднего вороного коня поймали по пути домой, когда убегал от Моол-хана. Младший конь погибает от белолобого волка, разорвавшего его брюхо. Возможно, коней Ир Тохчына настигло проклятье Паян-хыс: Тдлщ чох ползын, пар дсш полза, чуртыц хысхс/ ползын! – ‘Пусть у тебя не будет потомков, а если есть, пусть их жизнь будет короткой!’ [1, с. 288-289].
В сюжете, где Ир Тохчын гонится за могучим черным белолобым волком, прослеживается тесная связь с топонимическими текстами о происхождении названий мест. Каждый свой выстрел герой предания сопровождает словами, дающими название местности. Приведем пример:
– Ир Тохчын, аны корт, ам килт, сур сых- чых. Алтай сынны азырбацых, сиМс хуу nyypdi сигГзгнщ атчых, стнац андар хасха хара nyypdi сур сыхчых. Ур сурген, ас сурген, суруп парча. Чир устунде читi крести сур пари, чит полбин пари. Одкке читкенде, ох синте чидгсчт аттарга. Хурлугун харбст, ох суурган, саадах харбст, чаа суурган. Kipicuee салган, тартып килт атхан, алтына ддгт суре атхан: «Одк ползын», – min чоохтаан. – ‘Ир Тохчын, видя это, [за ними] погнался. Горный Алтай не дав перевалить, восемь белых волков, восьмерых стреляет, дальше за белолобым черным волком погнался. Долго ли гнался, недолго ли гнался, гонится. Землю семь раз обогнув, гонится, не может догнать. Когда до [реки] Камышта добрался, на выстрел приблизился. Колчан схватив, стрелу вынул, колчан схватив, лук вынул. Тетиву натянув, выстрелил, в подбрюшье |волку] выстрелил. «Пусть Камышта будет», – сказал’ [1, с. 302-305].
Следующая сюжетная линия носит топонимический характер. Идет сцепление другого сюжета. Из него можно получить сведения об истории возникновения отдельных местностей. Ир Тохчын очень долго гнался за могучим черным белолобым волком, преодолевая труднодоступные места. В конце он все же настигает и убивает волка. В награду Моол-хан отдает ему в жены свою дочь.
В тексте представлены примеры народной этимологии топонимов Хакасии. Достоверность сюжета подкрепляется своеобразными доказательствами в виде названий скал (Хара хая), гор (Сундуки), сохранившихся до наших дней. Очень много упоминаний о реках (Абакан, Аскиз, Белый Июс, Биря, Енисей, Сыр, Туим и др.) и озерах (Иткуль, Хараколь). Например:
Ол парганнсщ Асхыс суга партыр. Ол Асхысты азыра атыптыр: «Асхыс ползын», – min адаптыр. Асхыстыц icminde ол хасха хара nyypdi тстпин 4idipi6icmip. – ‘Оттуда до реки Аскиз доехал. Через Аскиз выстрелил: «Пусть Аскиз будет», – так назвал. В Аскизе этого белолобого черного волка потерял’ [1, с. 3051. Названия рек наделены своей семантикой. Например, Одк суг ‘река Камышта’: хакасское название реки сближается со звучанием слова дгтец ‘с загривка’. Приведем пример:
Одгщтц тугт сойа атырган чир Одк суг адалзын! – min, ирткен. – ‘Место, где я с загривка клок шерсти тебе отстрелил, пусть рекой Камышта называется! – говоря, промчался’ [1, с. 298-299].
В 34-й том академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» «Несказочная проза хакасов» (2016) включены три варианта предания об Ир Тохчыне, записанные на разных диалектах хакасского языка. Оригиналы записей хранятся в Рукописном фонде Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (ХакНИИЯЛИ). Каждый из представленных вариантов имеет свои характерные особенности.
Первый вариант записан в 1965 г. собирателем М.Т. Аешиным от сказителя С. И. Кадышева в Ширинском районе Хакасской автономной области. Текст записан на кызыльском диалекте. Перевод был осуществлен Л. К. Ачитаевой [1, с. 288-289. Текст 73]. Предание начинается с того, как дочь Хара-хана приходит к Ир Тохчыну просить его коней. Тот отдает девушке старшего и младшего вороных коней. Но в неволе младший вороной конь погибает. Приведем примеры диалектизмов: саспсш ‘к коновязи’ ср. лит. чечпее; кичт “переплыв’ ср. лит. кизт: русскоязычных слов: ‘стол’, ‘скотник’ и др. В тексте встречаются топонимы (река Карыш (Харыс), озера Иткуль, Хараколь, гора Сундук, местности Кызылгаш, Туим).
Второй вариант был записан в 1960 г. на качинском диалекте собирателем И. Ф. Спириным от сказителя М.И. Доброва в пос. Туим Ширинского района Хакасской АО. Перевод осуществлен С. К. Кулумаевой [1, с. 290-291. Текст 74] В этом варианте более подробно описываются происходящие события. В тексте упоминается сын Хара-Моола, который охотится за волками. Ир Тохчын описан настоящим альтом. О его богатырском внешнем облике говорится:
– Ирггде Кун тагныц алтында Ир Тохчын чуртаан полтыр. Аныц позгш он т аршин, чооны ус аршин полтыр. – ‘В старину под горой Куня Ир Тохчын жил, оказывается. Он был двенадцати аршин ростом, шириной [плеч] в три аршина был’ [1, с. 290-291].
В тексте также представлены примеры народной этимологии топонимов (названия рек Абакан, Сегиртым, Туим, Карыш, Биря, Сыр). Приведем примеры диалектизмов: тудунът
‘взвалив’ ср. лит. тудынып; паразын ‘поедешь’ лит. парарзын; чоптизен ‘уговаривать будешь ср. лит. чдптирзщ, чагдап одырабас ‘подъезжая’ ср. лит. чагдап одырып.
Третий вариант был записан собирателем Тодышевым (инициалы отсутствуют) на шорском диалекте от Е.И. Миягашева. Год записи текста неизвестен. Перевод выполнен С. К. Кулумаевой [1, с. 300-301. Текст 75]. В тексте описывается передвижение главного героя Ир Тохчына по направлению с севера на юг. Приведем примеры диалектизмов: папах ‘того’ – диал., лит. пайаагы; четi огын ‘семь стрел’ ср. лит. чипа угын, изинде ‘на двери’ лит. i3tniHde; ох ‘стрелу’ лит. ух. Русскоязычные слова: столбаа ‘к столбу’ от рус. столб; тилетникке (в телятник) от рус. ‘телятник’.
Комментарии к топонимическим названиям, встречающиеся в текстах, представлены в Указателе топонимов [1, с. 504-509].
При переводе текстов на русский язык нами учитывались диалектные особенности хакасского языка, многозначность слов в зависимости от контекста. Для сохранения национальной специфики в русском переводе сохранены хакасские слова. Их перевод дан в Словаре непереведенных слов (например: альт, арага, чурт и др.) В русских переводах они набраны курсивом. При переводе опускались часто повторяющиеся слова (min. mudip ‘говорил’, ‘сказал’; стац переводилось синонимичными наречиями ‘вот, тогда, теперь’). Слова, добавленные составителями в переводах для ясности, были помещены в квадратные скобки. Диалектные особенности отражены в примечаниях и комментариях к тому. Рассматриваемые варианты текстов отражают жанровое и тематическое своеобразие хакасских кип-чоохов.
Несказочная проза имеет огромное значение в системе фольклорных жанров хакасов. Варианты предания об Ир Тохчыне имеют установку на достоверность описываемых событий. Факты произошедших событий подтверждаются ссылками на старых людей, общеизвестность, указания на различные реалии и т.д., что должно демонстрировать подлинность описываемого события. То, о чем рассказывается в преданиях, для рассказчика и слушателя является правдивым и сопровождается словами сын ‘правда’, андаг полган ‘так было’. В таких текстах описываются конкретные места и известные участники событий, упоминание которых усиливает достоверность сказываемого.
Таким образом, народная память бережно хранит и передает из поколения в поколение рассказы о важном событии в жизни народа. Системное изучение и публикация текстов несказочной прозы позволяет ввести в научный оборот новые источники для изучения духовной жизни народа.
ЛИТЕРАТУРА
Несказочная проза хакасов / сост. В. В. Минди- бекова, Г. Б. Сыченко и др. – Новосибирск: Наука, 2016. – 540 с.; ил., ноты + компакт-диск. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 34)