ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Ш.П. ШАТИНОВА
TRANSLATION ACTIVITY OF SH.P. SHATINOVA
А. В. Каланова
A. V. Kalanova
Данная работа представляет переводческую деятельность алтайского писателя Ш. Шатинова. Мы рассмотрим переводческую деятельность писателя и обратимся к работам профессионалов, кто ранее писал о деятельности писателя, так как его переводы изучаются в школах и университетах. Поэтому существует потребность в переводах его работ на русский язык. Посредством русского языка представлен большой мир с тысячелистным древом русской культуры. Огромно влияние русского языка для так называемых малых народов.
This paper presents translation activity of the Altai writer Sh. Shatinov. We will consider the translation activity of the writer and turn to the works of professionals who have previously written about the activities of the writer, as his translations are studied in schools and in universities, so there is a need for his works to be worthy translated into Russian. It is through the Russian language, we are introduced to the big world, with its millennium tree of culture. The great importance of the Russian language for all members of the so-called small nations.
О переводах художественной литературы написано ряд исследований, в том числе книги Г. Гачечиладзе [1], В. Рагойша |2|. А. Лиловой [3] и др. Они попытались сгруппировать литературы, которые являются родственными, и на примере наблюдений теоретически осмыслить проблемы художественного перевода. К примеру, Г. Гачечиладзе заострил внимание на взаимосвязях кавказских литератур посредством перевода. В. Рагойша акцентировал свое исследование на проблеме перевода славянских литератур. В книге А. Лиловой «Введение в общую теорию перевода» речь идет об отличии систематического изложения теоретических основ переводоведения. Стоит отметить, что она выделяет два понятия относительно перевода: художественный и лингвистический. Во втором случае рассмотрено творчество писателя на языковом уровне.
Вернемся к алтайской литературе, где перевод художественной литературы осуществлялся с середины XIX столетия, и, безусловно, он связан с именем М. В. Чевалкова. В данной статье речь пойдет о судьбе и литературном наследии малоизученного поэта и переводчика Шатры Пепише- вича Шатинова (1938-2009), народного писателя Республики Алтай, лауреата Государственной премии Республики Алтай имени Г. И. Чорос- Гуркина. В начале творческого пути о нем писали такие исследователи, как В. И. Чичинов, С.М. Каташев, Г. В. Кондаков. Необычно сложилась его судьба, неповторимы его творческие искания, но его переводческая деятельность до сих пор остается малоизученной темой в национальном литературоведении.
На сегодняшний момент вопрос о переводе в литературоведении поставлен, и проблема существует. Рассмотрим переводческую деятельность талантливого писателя Ш.П. Шатинова. Имеется ряд сборников по проблемам художественного перевода произведений Шатры Шатинова, в том числе работы Н.М. Киндиковой [4], А. Б. Тадырова |5|. Особый интерес представляет статья «Ш. Шатинов – кочуреечи» («Ш. Шати- нов – переводчик») Л. Торбогошевой [6], которая застала автора в живых и расспросила его о переводах и переводческой деятельности.
Цель нашей работы – рассмотреть переводческую деятельность писателя и обратиться к трудам профессионалов, которые писали ранее о деятельности писателя Ш. Шатинова. Его переводы изучают и в школах, и в вузе, поэтому есть необходимость, чтобы его произведения достойно переводились на русский язык. Именно через русский язык мы знакомимся с большим миром, с его тысячелистным древом культуры. Велико значение русского языка для всех представителей так называемых малых народов.
Говоря о художественном переводе, писатель Б. Я. Бедюров писал о традициях национальной культуры, связанных с культурно-историческим развитием народа, его историческим опытом, судьбой, развитием языка. Национальные традиции устойчивы, они создаются надолго. Но неменяющихся, раз и навсегда созданных традиций не бывает. Национальные традиции меняются под влиянием самой жизни. Уже на самых ранних стадиях играет свою роль взаимодействие с культурой, поэзией другого народа. У творцов – будь то безымянные поэты или представители письменной литературы – возникает естественная потребность узнать и перенять то лучшее, что есть у другого народа. Этим целям и служит художественный перевод, являющийся не просто средством преодоления языкового барьера, а необходимым способом приобщения одного народа к культурной жизни другого [7].
Шатра Шатинов в свое время много занимался переводами стихов тувинских, якутских поэтов. Заметным явлением в культурной жизни области стало издание трагедии «В ночь лунного затмения» («Ай карыккан тунде») башкирского писателя Мустая Карима на алтайском языке [8]. Говоря о Ш. Шатинове как о переводчике, стоит начать с вышеназванной трагедии, хотя об этом имеется исследование Н.М. Киндиковой [9]. Отметим, что произведение им переведено на высоком уровне: он как писатель-переводчик четко передал его основную мысль читателям. Где считал нужным, переводчик менял местами предложения, где-то заметна замена слов. Несмотря на это, значения фраз героев нисколько не искажаются. Попытаемся проследить это на примере отдельных строф:
Его за смертью только посылать.
Покуда эта мямля скажет слово.
Успеет беркут высидеть птенца.
С перевода Я. Козловского Ш. Шатинов переводит:
Ол танманын оозы ачылганча,
Онон бир-эки сос чыкканча.
Ончо улус уйуктап калар.
Андый немени jaHbic олумге ийиштин.
Как мы видим, смысл остался одинаковым. Нельзя не заметить явное сходство истории и культуры двух народов: башкир и алтайцев.
Любовь героев А крюйт и Зубаржат читателю передается, конечно же, через сказанные ими друг другу теплые слова. У влюбленных – своя стихия, звук сердец слышится им четче и по-особенному. Акщгит:
К моей груди ты ухо приложи.
Внимательно послушай и скажи,
В силки попала птица или это!
Покой забыло сердце –
Т ыныда-тыкыда j апшырзан,
Тындазан. je, айтсан.
Бу ай канату куш шунузы ба?
Айса, амыры joK (урек шуулты ба?
Эту мысль можно было интерпретировать и перевести по-другому, но Ш. Шатинов воспринимает и передает так, как было в тексте. К концу писатель плавно переходит и меняет слова, чтобы было идеальное созвучие, не теряя при этом художественной мысли.В переводе трагедии присутствуют моменты, где можно не согласиться с писателем-переводчиком. Но это лишь наше мнение: каждый воспринимает произведение по-своему. Но стоит отметить точную передачу главной идеи и темы произведения Мустая Карима.
Переведенные Ш. Шатиновым произведения поставлены на театральной сцене: одноактные пьесы А. Чехова, «Власть тьмы» Л. Толстого, «Отелло» и «Гамлет» У. Шекспира, «Пигмалион» Б. Шоу, «Трактирщица» К. Гольдони и др. Эти рукописи-переводы драматических произведений необходимо издать на алтайском языке, так как они сыграны на сцене национального театра Республики Алтай. Помимо сказанного, Ш. Шатинов является автором переводов на алтайский язык произведений классиков русской и мировой литературы А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, Н. Островского. Т. Шевченко, А. Чехова, С. Есенина, Эдуардо Филиппо, а также латышских писателей 3. Иманта, У. Берзиныпа, О. Вациетиса, тувинских поэтов А. Даржая, Т. Кызыл-оола, О. Сувак- пита, С. Сарыг-оола, С. Сюрюн-оола и др. [10].
Трудно разграничить содержание термина «перевод». В одном случае, в основе понятия перевод лежит процесс действия, в другом – его результат, точнее, текст его перевода. Чтобы переводить Ш. Шатинова, нужно отчасти усвоить его темперамент, заразиться его поэтической одаренностью, его гениальной способностью стихосложения. Ведь на сегодняшний день не каждый писатель сможет столь глубоко и точно переводить произведения, как это делал в свое время Ш. Шатинов – четко, содержательно и емко. Каждая строка его творений-переводов, сказанные фразы содержат уже некую метафору и многозначность. Хороший переводчик заслуживает почета и уважения именно тем, что он ремесленник, художник переведенных им произведений, через которые мы попадаем в этот мир и стараемся уловить его заветные думы.
Поэт Шатра Шатинов наиболее труден для перевода на русский язык. Это поэт с ярким, как мы уже выше отмечали, метафоричным слогом. Звучит он сугубо в стихии алтайского языка, поэтому вся звукозапись его стиха в переводах исчезает. Начинающему переводчику, который возьмется за его произведения, стоит достойно и полно изучить культуру алтайцев: поэт знает цену большой и малой Родины, почитает женщину-мать и мудрость стариков, а также талантливо использует в своем переводном творчестве содсржатсл ьну ю многофункциональность национальных символов-слов. Понятно, что в лингвистическом ракурсе и поэт, и переводчик по-своему репрезентируют свой этномир. И это оригинально.
Велика и достойна цель Шатры Шатинова – это устремленность в будущее, желание быть услышанными потомками. Ведь неслучайно в его произведениях прослеживается путь взросления лирического героя от беззаботного мальчика до зрелого человека, разностороннего и эрудированного. И самое главное здесь – взаимосвязь героя со своей родной землей, народом. Неповторимы пейзажи мест, где он жил – это предмет его размышлений. Именно такие нюансы должен видеть переводчик и представлять образ малой Родины самыми выразительными средствами. Именно это отмечает А. Б. Тадырова в своей статье «Образ военного детства в лирике поэтов старшего поколения» [11].
«Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек», – говорил А.П. Чехов. Трудно усомниться в верности этого афоризма. А кто владеет информацией, тот владеет всем. И каждый из нас не раз слышал эту фразу. Ведь она становится актуальной в современном мире. А тот, кто владеет иностранными языками, конечно же, владеет большей информацией. Перевод с одного языка на другой дает возможность не только почерпнуть новое, расширить кругозор, но и учит уважать культуру других народов, не говоря уже и о средствах обогащения языка при переводе произведений. Человек сам по себе уже уникален, каждый может обладать переводческим талантом, пробовать и открывать новое в данном направлении. А нам остается ждать ценных в своем роде и уникальных работ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гачичеладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. – 284 с.
2. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков: бс лору сско-русс ко -у к ра и нс к и й поэтический взаимоперевод. – Минск: Изд-во БГУ, 1980. – 183 с.
3. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
4. Художественный перевод [Электронный ресурс]: учебное пособие для магистров по специальности «Языки народов России» / сост. Н.М. Киндикова. – Горно-Алтайск: ГАГУ, 2013. – 79 с.
5. Тадырова А. Б. Поэзия Ш. П. Шатинова: образная система и жанровое своеобразие: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 28 с.
6. Торбогошева Л. ИХ Шатинов кочуреечи // Тюркоязычные литературы Сибири: проблемы художественного перевода. – Горно-Алтайск, 2004. – С. 56-60.
7. Бедюров Б. Я. Заметки о проблемах художественного перевода в алтайской литературе. – Режим доступа: e-lib.gasu.ru (дата обращения: 10.07.2019).
8. Карим М Ай карыккан тунде = В ночь лунного затмения: трагедия на алт. яз. / пер. Ш. Шатинова. – Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отд-ние Алтайского кн. изд-ва. 1978. – 132 с.
9. Киндикова Н.М. Алтайская литература в контексте тюркоязычных литератур Сибири. – ГорноАлтайск: кн. изд-во «Юч-Сюмер-Белуха», 2001. – 204 с.
10. Тадырова А. Б. Поэзия Ш. П. Шатинова: образная система и жанровое своеобразие: автореф. дис. канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 28 с.
11. Тадырова А. Б. Образ военного детства в лирике поэтов старшего поколения (Ш.П. Шатинов, А. А. Даржай, М.Р Байнов) // Межкультурная коммуникация как фактор консолидации современного российского общества: проблемы и пути развития: материалы Международной наушнопрактической конференции (12-13 апреля 2011 г.). – Уфа, 2011. – С. 219-226.