ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ КОНСТРУКЦИИ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Н.Н. Ефремов
В статье освещаются формальные и содержательные особенности якутских конструкций с пространственным значением, использованных в тексте романа народного писателя Якутии Софрона Петровича Данилова (1922-1993) «Сурэх тэбэрин тухары» («Пока бьется сердце»). В результате структурно-семантического анализа установлено, что обсуждаемые конструкции в рассмотренном произведении встречаются, прежде всего, с актант-локализаторами, оформленными определенными падежными показателями. Подобное явление обусловлено системно-структурными особенностями якутского языка, который как язык постпозитивно-агглютинативного типа характеризуется синтетическими – аффиксальными – показателями выражения грамматических значений.
Цель нашей статьи – рассмотрение особенностей употребления пространственных конструкций (ПК) в тексте романа Софрона Данилова «Сурэх тэбэрин тухары». В якутском языкознании вопросы функционирования ПК в художественном тексте еще не получили достаточного освещения. В нашей статье [1] было описано употребление ПК с послелогом диэки в тексте романа народного писателя Якутии Амма Аччы- гыйа «Сааскы кэм» («Весенняя пора»). Изучение подобных конструкций в том или ином художественном тексте позволяет определить особенности индивидуального стиля якутских писателей.
ПК являются комплексным средством выражения категории локативности (пространствен- ности), под которой подразумевается соотнесение «какого-либо предмета (действия, признака) с точкой пространства (места, локума), в которой осуществляется его бытие» [2, с. 10]. В формировании ПК, как и в других семантических типах предикативных конструкций, ведущую роль играет пространственный предикат, который, сочетаясь с актант-локализаторами и объектом локализации, формирует пространственные построения. Актант-локализатор передается структурами в определенных падежных и послеложных формах, а также пространственными наречиями. Рассмотрим эти и другие конструкции в тексте обсуждаемого романа.
Падежные ПК
В якутском языке падежные ПК представляются актант-локализаторами, выраженными структурами в дательном |3|. исходном, орудном и винительном падежах [4].
ПК, актант-локализаторы которых оформляются дательным падежом, являются наиболее типичными построениями в тексте данного романа. Подобные ПК характеризуются значением направления движения (директив-финиш) и установления новых пространственных отношений (адлокация). Они встречаются как в речи автора, так и в формах передачи речи персонажей. В речи автора ПК обычно используются в составе полипредикативных конструкций (ППК), которые характеризуются разносубъектным (рс) и моносубъектным (мс) оформлением. При этом актантлокализатор нередко выступает в качестве смыслового ядра высказывания – компонента смысловой структуры предложения, который размещается в контактной позиции по отношению к сказуемому и выделяется логическим ударением. Примеры:
Рс.: Сева городского училище ны бутэрэн баран, {учительской семинарияца миэстэ биэр- биттэрин } рдунэн – прим.: зависимая предикативная единица) уврэммэккэ, тврввбут дэриэбинэтигэр барбыта (5, с. 32) Сева / Сева городской / городской училище-ны / училище- АСС бутэр=эн / заканчивать = CV баран /AUX. CV учительский / учительский / семинария-§а / семинария-DAT миэстэ / место биэр-бит-тэр-ин / дать-РР-ЗР1-СЕК урдунэн / POSTP уерэм:мэккэ / учиться: CV.NEG тереебут / родной дэриэбинэ- ти:гэр / дс рс в н я – РО S S. 3 Sg DAT бар-быт-а /пойти- PP-3Sg ‘Сева, окончив городское училище, несмотря на то, что ему дали место (для продолжения учебы) в духовной семинарии, поехал в родную деревню’;
Мс.: Он тон уотун умулуннаран орону-гар сытта (5, с. 6) онтон / потом уот:у:н / свет: POSS.3Sg: ACC умулуннар=ан / выключить=СУ орон-угар / кровать: POSS 3Sg. DAT сыт-т-а / ложиться- PAST-3Sg ‘Потом она выключила свет и легла на кровать.
ПК с дательным падежом встречается в составе элементарного простого предложения с обстоятельством времени:
Аласов киэЬэ Хастаевсща барда (5, с. 307) Аласов киэЬэ / вечером Хасдаева-^а / Хастаева- DAT бар-д-а / noirrH-PAST-3Sg Аласов вечером пошел к Хастаевой’.
ПК используется в составе ППК с формами передачи чужой речи, например, косвенной речи, вводимой союзом (скрепой) диэн, букв, ‘сказав’:
Даарыйа эмээхсин оскуола§а сыл- дьсгн, ыалдъыттаак диэн ьтырсгн барда (5, с. 6) Даарыйа / Дария эмээхсин / старуха оскуола-^а / школа-DAT сылдь:ан / заходить: CV ыалдьыттаа: ну приходить в гости: IMP.2P1 диэн / CONJ ыггыр-ан / пригласить-CV бар-д-а / yxoдить-PAST-ЗSg ‘Старуха Дария приходила в школу и ушла, пригласив нас (к себе) в гости’.
ПК выражается в прямой речи, оформленной в виде простого элементарного предложения, локализатор которого выступает в качестве темы или ядра высказывания:
– Даарыйа эмээхсиннээххэ массыына тох- тоото (5, с. 3) Даарыйа эмээхсиннээх-хэ / семья (дом) старухи Дарьи-DAT массыына / машина тохтоо-т-о / остановиться-РАST-3Sg Около
дома старухи Дарьи остановилась машина’;
Ити тощ> оскуолсща ыстанным (5, с. 7) ити / это тоF)0 / почему оскуола-^а / школа-DAT ыстан- н-ым / побежать-PAST-lSg ‘Это почему же я побежала в школу’;
Кун сарсын Томскайгар твнун (5, с. 7) кун сарсын / завтра же Томскай-гар / ToMCK-POSS.2Sg. DAT теную / возвращаться. IMP.2Sg ‘Завтра же возвращайся в свой Томск.
Актант-локализатором может обозначаться не только физический, но и социальный локум. В нижеследующем примере имя существительное, называющее общественное объединение, выступает в роли подобного актанта с функцией смыслового ядра:
Иккис сылыгар кинн уврэнээччилэр кистэлэн революционного тэрилтэлэригэр киирбитэ (5, с. 7) иккис / второй сыл-ыгар / год- POSS.3Sg. DAT кини / он уерэнээччи-лэр / учащийся-Р1 кистэлэн’ / тайный революционнай / революционный тэрилтэ-лэригэр / организация-POSS.ЗР1. DAT киир-бит-э / всту nnTb-PP-3Sg ‘На второй год (учебы в Томске) он вступил в тайную революционную организацию учащихся’.
Актант-локализатор иногда сочетается с зависимой предикативной единицей с определительным значением:
KoF,yc, шОэтин халбырыччы аннъан баран, (кураанах куойкалар турар) муннуктсгрыгар атыллаабыта (5, с. 31) кегу с / спина ийэ-тин / мать-POSS. 3Sg. ACC халбарыччы / в сторону аннь:ан / толкнуть: CV баран / AUX.CV кураанах / пустой куойка-лар / койка-Р1 тур-ар / стоять- PFUT муннук-тарыгар / угол-POSS.ЗР1. DAT атыллаа-быт-а / сделать iiiar-PP-3Sg ‘Спина (так называет персонаж романа другого персонажа – незнакомого человека. – Н.Е), оттолкнув его мать в сторону, сделал шаг в сторону угла, где стояли пустые койки’.
В романе встречаются ПК, актант-локализаторы которых оформляются исходным падежом. Ими обозначаются исходный пункт движения объекта (директив-старт) и разрыв прежних пространственных отношений (делокация). Указанные ПК характерны в основном в авторской речи романа. Они функционируют в составе ППК с определенными структурно-семантическими компонентами. Сравним:
ППК, в составе которой наряду с ПК с исходным падежом имеет место ПК с дательным падежом, являющаяся основой зависимой предикативной единицы (ЗПЕ) со значением дополнения. Дативной ПК обозначается статическая ситуация – местонахождение объекта:
(Надежда Алексеевна) дъэ итиэннэ (пц пну к холуодатыгар хас да кинигэ турарын). кврбвккв да эрэ харбаан ылан, кыбынан, тиэтэйэ-саа- райа дъиэтпттэи тсщыста (5, с. 5) дъэ итиэннэ / вот после этого туннук / окно холуода-тъкгар / кося к- РОSS.3 Sg: DAT хас да / несколько кинигэ / книга тур-ар: ын / сто я т ь – Р F U Т 3 Sg: АС С кер- бекке /видеть-CV.NEG да эрэ / PRTCL харбаа: н /схватить: CV ыл-ан / взять-CV кыбын-ан / держать под мышкой-CV тиэтэйэ-саарайа / поспешно дьиэ-титтэн / дом- тагщю-т-а /в ы йт и – РА ST-3 Sg ‘(Надежда Алексеевна) и после этого взяла наугад несколько книг, которые лежали на нижнем косяке окна, и, держа их подмышкой, поспешно вышла из дома’.
Аблативная ПК в составе деепричастного построения со значением обстоятельства образа действия, выступающего в роли моносубъектной ЗПЕ ППК, характеризуется также разносубъектной ЗПЕ, выражающей отношение дополнения:
Иван Иванович, кнэкээ аЪылык нннннэ щай оскуолатыттан кэлэн, (кэргэнэ остуолга ас бэлэмнээн эрэрин) кврвн эттэ (5, с. 6) Иван Иванович киэЬээ айылык / ужин нннннэ / POSTP agan / PRTCL оскуола-тыттан / niKoaa-POSS.3Sg. ABL кэл-эн/ прийти-CV кэргэн-э /жена- POSS.3Sg остуол-га /стол – DAT ас / еда бэлэмнээ:н/ приготовить: CV эр-эр:ин / AUX-PFUT:3Sg. ACC кер-ен /видеть-CV эт-т-э /cKa3aTb-PAST-3Sg ‘Иван Иванович перед самым ужином пришел из школы (домой) и, увидев, как жена начинает накрывать на стол, сказал’.
ПК оформлена деепричастием на -ан, которым передается значение обстоятельства образа действия. Данная деепричастная конструкция вложена в разносубъектную ЗПЕ, выражающую отношение ограниченного предшествования. Последняя сочетается с ЗПЕ в роли дополнения. Таким образом, ППК с указанными ЗПЕ и ПК функционирует в качестве усложненного сложноподчиненного предложения с последовательно подчиняющимися зависимыми частями: Кннн (б)и охотно Wtahырдъаттан киирэн (Сергей кэлбитин) этиэр диэри) олус нус-хас, туохха да долгуйуох, аймстыах быИыыта суох этэ эбээт (5, с. 6) кини / он бугун / сегодня о go-то / ребенок- POSS.3Sg гаЬырдьа-ттан / улица-ABL киир-эн / заходить-CV Сергей кэл-битин / приходить- PP.3Sg.ACC эт-иэр / CKa3arb-FUT3Sg.DAT диэри /POSTP олус / очень нус-хас / спокойный туохха да /PRON-DAT долгуй-уох айман-ыах / сильно волноваться-FUT быЬыы-та суох / PRTCL эт-э / AUX.PAST-3Sg эбээт / PRTCL ‘Сегодня, пока ее сын, зайдя с улицы (домой), не сказал о том, что приехал Сергей, она была совсем спокойная, у нее ведь не было же никаких поводов волноваться, встревожиться’.
ПК, локализаторы которых оформлены орудным падежом, передается значение трассы движения (транс локации):
Атахтара сылдъа уврэнэн хаалбыт суолла- рынан улгум улугэрдик оскуола диэки салалынны- лар (5, с. 5) атах-тара / Hora-Pl.POSS.3Sg сылдь:а / ходить-CV уерэн-эн / привыкнуть-CV хаал-быт / AUX-PP суол-лар-ынан / aopora-Pl-POSS.3Sg. INSTR улгум улугэрдик / очень охотно оскуола / школа диэки / POSTP салалын-н:ылар / направляться-РА8Г:ЗР1 ‘Ноги Надежды Алексеевны по дороге, по которой она привыкла ходить, очень охотно направились в сторону школы’.
Вышеприведенную фразу можно передать в разносубъектном оформлении: (Атахтара сылдъа уврэнэн хаалбыт) суолларынан кннн улгум улугэрдик оскуола диэки салалынна ‘По дороге, по которой привыкли ходить ее ноги, она очень охотно направилась в сторону школы’.
Однако моносубъектная конструкция, использованная писателем в данном контексте, является наиболее приемлемой, ибо ею актуализируется произвольность движения субъекта.
ПК с локализаторами, оформленными послелогами и служебными именами
ПК с послелогом диэки. Послелогом диэки обозначается направление движения, потому ПК с данным послелогом описывается соответственно направлению движения объекта: ыскаатарга тохтубут уу кытыы диэки халыйдар халый[да] (5, с. 4) ыскаатар-га / скатерть-DAT тохт:убут / литься: РР уу / вода кытыы /край диэки / POSTP халыйдар халый-д-а / постепенно разливаться- PAST.3Sg “вода, пролившаяся на скатерти, постепенно растеклась к (ее) краю’;
Надежда Алексеевна ука нлиитин свмугьэтинэн ыскаатар ууларын силбэИиннэртээн холботолуу-холботолуу, хакас токоло§ун диэки сиэтэн а§ала олордо (5, с. 4) Надежда Алексеевна уюа / правый илии-тин / pyKa-POSS.3Sg.GEN семуйэ-тинэн / указательный naacu-P0SS.3Sg. INSTR ыскаатар / скатерть уу-ларын / вода:Р1. P0SS.3P1.ACC силбэ1шннэр-тээ:н / соединить что- л. с чем-л. – ITER: CV холбо:тол:уу-холбо:тол:уу / сосдинить:1ТЕК CV хакас / левый тштолору ун / локоть: P0SS.3Sg.GEN диэки / POSTP сиэт-эн / вести-CV а^ал-а / приносить-CV олор-д-о / с и дет ь- РА ST-3 Sg ‘Надежда Алексеевна указательным пальцем правой руки собирала воды, растекавшиеся по скатерти, и направляла их в сторону левого локтя’;
Надежда Алексеевна туннугу сабан баран, оронун диэки хааман иИэн, (хомуот урдугэр баар) сиэркилэ иннигэр тохтоото (5, с. 4) Надежда Алексеевна туннуг:у / окно:АСС саб:ан / закрывать: CV баран / AUX.CV орон-ун / кровать- P0SS.3Sg. GEN диэки / POSTP хаам-ан / шагать-CV и1г:эн /AUX: CV хомуот /комод урдугэр / POSTP баар / есть сиэркилэ / зеркало иннигэр / POSTP тохтоо-т-о / останавливаться- PAST-3Sg ‘Надежда Алексеевна закрыла окно, и, направляясь к кровати, остановилась у зеркала на комоде’.
ПК с послелогом иИнгэр (в, внутри) и служебным именем таИыгар (около, возле; у): Оскуола иИигэр, таИыгар – уврэх дъыла са§аланыан итштщи сэргэхсийии, куугээн-айдаан (5, с. 5) оскуола / школа иЬигэр / POSTP тай: ыгар / наружность: P0SS.3Sg. DAT уерэх дьыла / учебный год са§алан:ыа:н / начаться: FUT: GEN иннинээ^и / происходивший до чего-л. сэргэхсийии / оживление куугээн-айдаан / шум-гам ‘В школе и на улице – оживление, шум-гам перед началом учебного года’.
ПК со служебным именем анныттан (из-под чего-л.):
Дъахтар … остуол анныттан тэриэлкэ унтуркэидэрин халаатын тэллэ^эр хомуйан, куукунсща таИааран, лахасщца сувкээтэ (5, с. 4) дьахтар / женщина остуол / стол анныттан / POSTP тэриэлкэ / тарелка унтуркэй-дэрин / о с ко л о к- РI. Р О S S. 3 Sg. А С С халаат-ын / халат тэллэгуэр / подол: P0SS.3Sg. DAT хомуй-ан / собирать-CV куукуна-$а / кухня-DAT таИаар-ан / выносить-CV лахаацща / лохань:ОАТ суекээ- т-э / в ы в а л и в ат ь – РА S Т-3 Sg ‘Женщина … собрала из-под стола осколки тарелки в подол своего халата и, вынеся в кухню, вывалила (их) в лохань’.
ПК со служебными именами пц гэ/уэр, кэтэ§эр. Служебное имя тугэ§эр образовано от существительного тугэх ‘дальняя часть, сторона, глубина чего-л.’ [6, с. 238]; кэтэ^эр – от существительного кэтэх ‘задняя сторона кого- чего-л.’; ‘противоположная сторона чего-л.’ [7, с. 593]. В соответствии с названными значениями вышеприведенных имен проявляется пространственная семантика служебных словоформ, образованных от них (‘конец чего-л.’; ‘задняя сторона чего-л.’):
Надежда Алексеевна … кврудувр тугэнэр (ср.: уИугар ‘в край, конец’) ааста (5) Надежда Алексеевна керудуер / коридор тугэруэр / глубина: POSS. 3Sg.DAT аас-т-а / проходmb-PAST-3Sg “Надежда Алексеевна … прошла в конец коридора’; … остуол кэтэърр (ср.: остзюлга) … Иван Иванович Пестряков … со§ото§ун олорор (5, с. 5) остуол / стол кэтэ$:эр /задняя сторона: POSS. 3Sg. DAT Иван Иванович Пестряков сог^отог^ун / один олор-ор / crucTb-PFlJT.3Sg “Позади стола (ср.: за столом) … сидит один … Иван Иванович Пестряков’.
ПК с наречиями
В романе характерно употребление ПК с наречным локазатором манна, образованным от указательного местоимения бу ‘этот’. В нижеследующей фразе данная конструкция встречается в составе ЗПЕ ППК со значением дополнения.
Сергей быйыл куЬун (манна улэлии кэлиэхтээ§ин) кипи уруккуттан билэрэ (5, с. 6) Сергей быйыл / нынче куйун / осенью манна / сюда улэл:ии / работать: CV кэл-иэхтээгуин / npHexaTb-DEB:3Sg.ACC кини / он уруккутан / давно бил-эрэ / знать-IMPRF.SSg То, что Сергей в этом году осенью должен приехать сюда работать, она знала давно’.
Таким образом, анализ ПК в тексте романа Софрона Данилова «Сурэх тэбэрин тухары» показывает, что в нем встречаются, прежде всего, ПК с актант-локализатором, выраженным падежными формами. Это обусловлено тем, что падежные – синтетические – средства в якутском языке наряду с аналитико-синтетическими (послеложными) являются ядерными (грамматическими) средствами оформления актант-локализаторов. В рассмотренном тексте актант-локализаторы передаются чаще всего наречием манна, которое образовано от указательного местоимения бу “этот’. ПК функционируют в большинстве случаев в составе ППК – в подавляющем большинстве случаев синтетического и аналитикосинтетического типов, что определяется принципом экономного использования грамматических средств в тюркских языках.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ефремов Н. Н. Конструкции со значением направления движения в художественном тексте (на материале якутского языка) // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы 4-й Международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 9-10 декабря 2011 г.). – Чита, 2011. – С. 325-328.
2. Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). – Новосибирск, 2005.
3. Ефремов Н.Н. Локативные конструкции с показателем дательного падежа в якутском языке // Сибирский филологический журнал. – 2012. – №1.-С. 122-130.
4. Ефремов Н.Н. Средства выражения локативных отношений в якутском языке: падежные конструкции // European Social Science Journal. – 2011,-№5.-С. 121-128.
5. Данилов С.П. Сурэх тэбэрин тухары. – Дьокуу- скай. 1977.
6. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Т. 11. – Новосибирск, 2014.
7. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Т. 5. – Новосибирск, 2008.
ГЛОССЫ И СОКРАЩЕНИЯ
1, 2, 3 – первое, второе, третье лицо; ABL – исходный падеж; АСС – винительный падеж; AUX – вспомогательный глагол; CONJ – союз; DAT – дательный падеж; DEB – долженетвова- тельное наклонение, FUT – будущее время; NEG – отрицательная форма; GEN – родительный падеж; IMP – побудительность; INSTR – орудный падеж; ITER – итеративность; PAST – недавнопрошедшее время; PFUT – настояще-будущее время; Р1 – множественное число; POSS – посессив; POSTP – послелог; РР – форма на -быт; PRON – местоимение; PRTCL – частица; Sg – единственное число.